05.04.2013 Views

The Conservative Reformation and Its Theology - Saint Mary ...

The Conservative Reformation and Its Theology - Saint Mary ...

The Conservative Reformation and Its Theology - Saint Mary ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

young Danish student of theology, at Wittenberg, <strong>and</strong> who was an intimate<br />

friend of Luther, was confessedly admirable, pithy, <strong>and</strong> Luther-like. <strong>The</strong><br />

translation which Selneccer prepared, or selected, for the Book of<br />

Concord, 1580, was an entirely new one, very inferior to the old, 328 <strong>and</strong><br />

this, after undergoing two sets of changes, is the one now ordinarily found<br />

in the Latin editions of the Symbol. This is one of the translations to which<br />

appeal is made, in the face of the original, <strong>and</strong> language is used which<br />

leaves the reader under the impression that these articles were translated<br />

under Luther's eye, <strong>and</strong> the translation approved by him.<br />

<strong>The</strong> German translation of the Apology, found in the Editio Princeps<br />

of the German Concordia, <strong>and</strong> in most other editions, adds some things<br />

which are not in the Latin, <strong>and</strong> omits some things which are there. Which<br />

is the authority, Melanchthon's Latin, or Jonas' German, if a dispute arise<br />

as to the meaning of the Apology?<br />

3. <strong>The</strong> Larger Catechism was first translated by Lonicer, faithfully,<br />

<strong>and</strong> into good Latin. <strong>The</strong> second translation was made by Opsopaeus, <strong>and</strong><br />

this was changed in various respects by Selneccer, <strong>and</strong> thus changed, was<br />

introduced into the Book of Concord.<br />

4. <strong>The</strong> Smaller Catechism was first rendered into Latin by an<br />

unknown h<strong>and</strong>, then by Sauermann. "This translation seems to have been<br />

introduced into the Concordien-buch, but with changes," says Köllner.<br />

<strong>The</strong> principle involved, which no honest scholar would try to<br />

weaken, is well stated by Walch, in these words: 329 “It is by all means<br />

proper to know what was the original language of each of our Symbolical<br />

Books, since it is manifest that from that, not from translations, we are to<br />

judge of the genuine <strong>and</strong> true meaning of any book. What they teach we<br />

ought to see, not in versions, but in the original language itself, especially<br />

where the matter or meaning seems involved in some doubt. Versions do<br />

not always agree entirely with the writings as<br />

328 "Diffuse <strong>and</strong> feeble." F. Francke: L. S. Eccl. Luth. Pars Sec. xi. "Luther's ideas are often inundated in it."--Hase.<br />

329 Introd. in Lib., Symbol, 61.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!