05.04.2013 Views

The Conservative Reformation and Its Theology - Saint Mary ...

The Conservative Reformation and Its Theology - Saint Mary ...

The Conservative Reformation and Its Theology - Saint Mary ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

14? <strong>The</strong> word "ta-bhal" is used sixteen times, but Luther never translated<br />

it "taufen," except in this place. It is also noticeable that in this place alone<br />

does the Septuagint translate "ta-bhal" by "baptizo." <strong>The</strong> Vulgate<br />

considers it as equivalent in meaning to "ra-hhatz" of the preceding verses,<br />

<strong>and</strong> translates it “lavit," washed. <strong>The</strong> Targum considers the two words as'<br />

equivalent. So does the Syriac, <strong>and</strong> so the Arabic. Pagninus' version gives<br />

to both the same meaning, but marks the distinction between their form by<br />

translating "ra-hhatz," "lavo," <strong>and</strong> "ta-bhal," "abluo." In his <strong>The</strong>saurus,<br />

he gives as a definition of "ta-bhal," "lavare, baptizare," <strong>and</strong> translates it in<br />

2 Kings v. 14, "lavit se," washed himself. Origen, <strong>and</strong> many of the Fathers,<br />

had found in the washing of Naaman a foreshadowing of Baptism. De<br />

Lyra, Luther's great favorite as an expositor, expressly calls this washing<br />

(2 Kings v. 14) a receiving of Baptism. Luther saw in it the great idea of<br />

Baptism--the union of water with the Word, as he expressly tells us, in<br />

commenting on the passage, in his exposition of the cxxii. Psalm. 334 <strong>The</strong><br />

word "taufte," therefore, is to be translated here, as everywhere else in<br />

Luther's Bible, not by immerse, but by "baptize." Naaman baptized<br />

himself, not dipped himself in Jordan, is Luther's meaning. <strong>The</strong> Hebrew,<br />

ta-bhal, Luther translates fourteen times, by tauchen, to dip, in accordance<br />

with its accepted etymology. But he also translates what he regarded as its<br />

participle, by color or dye, Ezek. xxiii. 15. According to the mode of<br />

reasoning, whose fallacy we are exposing, wherever Luther uses "taufen,"<br />

we may translate it "to dye;" for the etymological force of a word,<br />

according to this, is invariable, <strong>and</strong> all true translations of it must have the<br />

same meaning.<br />

Bapto Luther translates by "tauchen <strong>and</strong> eintauchen," to dip, dip in;<br />

but he also translates by "besprengen" (Rev. xix. 13), to sprinkle: but,<br />

according to this mode of reasoning, tauchen <strong>and</strong> taufen both being<br />

equivalents, taufen is sprinkling, <strong>and</strong> Baptism is sprinkling, <strong>and</strong> dipping is<br />

sprinkling. By the way in which it is proved that Taufe is immersion, may<br />

be proved that both Taufe <strong>and</strong> immersion are sprinklings Baptizo Luther<br />

never<br />

334 Leipz. Edit. V. 461.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!