ACTAS
2oUssoJ
2oUssoJ
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
I Congreso Internacional de Periodismo 85<br />
alguna manera a Reina. El embajador hablaba quechua, y quizá por ello, ante la insistencia de la periodista,<br />
se solidarizó con el caso y accedió a acompañarla a visitar a la cárcel a Reina. Reina había tenido varias visitas,<br />
pero ninguna de alguien de Bolivia que le hablara en su idioma. Las únicas palabras en quechua que había<br />
escuchado habían sido las del traductor argentino que le reveló dos años antes el delito del que se le acusaba.<br />
En la crónica, el pasaje en que la cronista se encuentra por primera vez con Reina, está narrado a través del<br />
contraste entre la funcionaria de prisiones, y la presa:<br />
“Como si estuviera a punto de abrir la jaula del animal más visitado del zoológico, una carcelera joven, rubia, de<br />
acento porteño, dice: ‘Reina siempre tiene visita, vienen de las universidades, viene prensa, gente de ONGs, mirá<br />
que es nuestra interna estrella. A la gente le gusta la historia de la boliviana que no sabe hablar, jajaja… Ahora te<br />
la traigo’.<br />
Reina –su piel tersa de 25 años contrasta con sus ojos cansados y llenos de cataratas- entra a la oficina de la jefa<br />
de la Unidad, lugar cedido para la entrevista. Camina lento, la cabeza gacha, levanta tímidamente la vista y dice<br />
muy bajito y en español: hola… Se sienta y, después de oír el saludo en quechua del intérprete, los ojos le brillan y<br />
devuelve el saludo sonriente: Imaynalla kachkanki (¿cómo estás?). Luego pregunta si todos hablan quechua. Ante<br />
la negativa del intérprete, ella dice con tono desesperado:<br />
-Sho no, sho no, matar mana, inocente kani.<br />
Lo que intenta decir en un quechuañol con dejos gauchos es:<br />
-Yo no, yo no, nada de matar, soy inocente.”<br />
En primer lugar, observamos la metáfora de Reina como el “animal más visitado del zoológico”, un elemento<br />
retórico que vincula el racismo hacia la mujer indígena con la animalización. En varios momentos<br />
de la crónica se especificará que Reina ha dejado de vestirse como lo hacía en su municipio natal, como un<br />
mecanismo de defensa para tratar de mimetizarse con las mujeres argentinas de la cárcel. Usa jeans, pero<br />
no hablar la lengua hace que su condición se relacione con una reminiscencia contemporánea en versión<br />
latinoamericana de las críticas que Franz Fanon hacía al proceso de colonización particularmente en el modo<br />
en que los colonizadores dejaban al colonizado en una posición animal, intermedia y ambigua entre sujeto<br />
y objeto: “Los colonos se ven obligados a dejar a medias la domesticación. El resultado, ni hombre ni bestia,<br />
es el indígena. Golpeado, subalimentado, pero sólo hasta cierto punto, tiene siempre, ya sea amarillo, negro<br />
o blanco, los mismos rasgos de carácter: es perezoso taimado y ladrón, vive de cualquier cosa y sólo conoce<br />
la fuerza” (Fanon, 1961:12). En esta misma genealogía, Achille Mbembe, investigador camerunés, en su texto<br />
Necropolítica, considera que el racismo es la mejor herramienta para el biopoder, un concepto que establece<br />
que el poder lo ejerce aquél que tiene control sobre la vida (Mbembe, 2003). En el pasaje, la imagen de Reina<br />
llegando cabizbaja, hablando en quechuañol con visos de acento argentino hace eco de cómo su alteridad,<br />
su diferencia indígena y su desconocimiento del idioma español es visibilizada como una inferioridad racial<br />
y como una mudez lingüística.<br />
A partir de esta primera entrevista, gracias a las gestiones de la embajada de Bolivia en Argentina, que envió<br />
una carta a la prisión, Nathalie Iriarte pudo conseguir un permiso especial de visita a Reina. Podía entrar casi<br />
todo el día a la cárcel a quedarse con ella. Viajaba de Buenos Aires hasta la Plata, que está a una hora y 20<br />
minutos de bus, y allí la estuvo visitando varios domingos durante dos meses. Iriarte no podía llevar traductor<br />
siempre, porque al ser ella periodista freelance, pagar a un traductor significaba un costo económico extra. En<br />
muchas ocasiones, Reina le hablaba en quechua a la periodista, de forma que la autora, que no entendía nada,<br />
se vio de alguna forma en la situación que Reina había vivido cuando la detuvieron. La diferencia es que Iriarte<br />
podía mandar traducir las conversaciones que tenía registradas en su grabaora. Al no tener la oportunidad de<br />
hablar mucho, la cronista observaba su vida diaria, su relación con las otras internas, cómo cuidaba de su hija,<br />
cuál era su rutina. Una de las visitas aparece así en la narración: