Le soledades del Góngora. Studio, testo e versione
Le soledades del Góngora. Studio, testo e versione
Le soledades del Góngora. Studio, testo e versione
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>del</strong> rubi más ardiente,<br />
cuando, solicitada <strong>del</strong> ruido,<br />
el nácar a las flores fiatorcido,<br />
y con siniestra voz convoca cuanta<br />
negra de cuervas suma<br />
infamó la verdura con su pluma, 885<br />
con su numero el sol. En sombra tanta<br />
alas desplegó Ascálafo prolijas,<br />
verde poso ocupando,<br />
que de césped ya blando,<br />
jaspe lo han hecho duro blancas guijas.<br />
Más tardó en desplegar sus plumas graves<br />
el deforme fiscal de Proserpina,<br />
que en desatarse al polo ya vecina,<br />
la disonante niebla de las aves;<br />
diez a diez se calaron, ciento a ciento,<br />
al oro intuitivo, invidiado<br />
deste género alado,<br />
si como ingrato no, como avariento,<br />
que a las estrellas hoy <strong>del</strong> firmamento<br />
lecitato dal rumore, affida ai fiorila ritorta ambra, e con<br />
sinistro gracchio convoca quanti corvi con le loro penne infamano<br />
la pianura, e il sole con la loro massa. In tanta ombra<br />
Ascalafo (il gufo) spiegò le lunghe ali andando ad occupare<br />
un rialzo, che già molle di cespo, ora bianchi sassi<br />
hanno reso duro diaspro. Impiegò più tempo a spiegar le<br />
sue gravi penne il deforme accusatore di Proserpina (il gufo-<br />
Ascalafo), che a sparpagliarsi già vicina al cielo la malsonante<br />
nube degli uccelli (i corvi): a decine, a centinaia si<br />
calarono sull'oro degli occhi [<strong>del</strong> gufo], invidiato da questa<br />
razza di alati, non in quanto ingrata e ), ma perchè avara,<br />
che oggi alle stelle <strong>del</strong> firmamentosi arrischierebbe il loro<br />
6) Alleva corvi e ti caveranno gli occhi, dice il proverbio spagnuolo<br />
(Crìa cuervas y te sacarán los ojos).