12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xesús Ferro Ruibal e e Xacinta Varela Martínez: Fraseoloxía e e paremioloxía galega nos nos escritos do do P. P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)1.2. Así p<strong>en</strong>sa Sarmi<strong>en</strong>to da fraseoloxía e da paremioloxía(§ 4891) [...] Las voces que con especial cuidado se han de recoger deb<strong>en</strong> sertodas las que significan objeto de la historia natural española <strong>en</strong> sus tresreinos. Sobre esto insistiré siempre, pues es cosa vergonzosa que, naci<strong>en</strong>do <strong>en</strong>algunas provincias de España algún mixto natural y que ti<strong>en</strong>e nombre proprio yvulgar, se le arrime un nombre de l<strong>en</strong>gua extraña, que no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de el vulgo, nital vez el que la usa.(§ 4892) Dije ya repetidas veces que las voces más fundam<strong>en</strong>tales de unal<strong>en</strong>gua son las que significan cosas que Dios ha criado <strong>en</strong> el respectivo país dela l<strong>en</strong>gua. Con esas voces se sab<strong>en</strong> y conoc<strong>en</strong> otras tantas cosas naturales, ycon las voces de estilos de cartas, de oraciones panegíricas y de los que llamanescritos retórica, ninguna cosa natural se sabe ni se conoce, acabado elsonsonete de divertir a los oídos. Por no haber at<strong>en</strong>dido a esto, se hanmultiplicado voces y no se han conocido cosas naturales sobre cuyap<strong>en</strong>etración se fundan todas las ci<strong>en</strong>cias y todo conocimi<strong>en</strong>to útil. No meopongo al uso de las voces de fórmula, cumplimi<strong>en</strong>to (160r) y de laconversación familiar. Pero esas jamás se p<strong>en</strong>etrarán bi<strong>en</strong> si no precede elconocimi<strong>en</strong>to de las voces significativas de cosas de la historia natural.(§ 4893) Después de las dichas voces puras vulgares de lo que Dios ha criado,se deb<strong>en</strong> recoger las voces que <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> los refranes, y el curioso debe copiarel refrán <strong>en</strong>tero. Los refranes, adagios y proverbios de una l<strong>en</strong>gua son los textosmás antiguos, más auténticos y más puros que se deb<strong>en</strong> citar, por razón de susvoces, <strong>en</strong> un vocabulario o glosario. No todos los proverbios son iguales <strong>en</strong> la<strong>en</strong>señanza, pero todos son del caso <strong>para</strong> la pureza de la l<strong>en</strong>gua, y unos másantiguos que otros. Hay no pocos que ya no se les p<strong>en</strong>etra bi<strong>en</strong> el s<strong>en</strong>tido, yharto más útil sería que los escritores los hubies<strong>en</strong> com<strong>en</strong>tado que no el queanduvies<strong>en</strong> a caza de voces no españolas.(§ 4894) La mayor parte de los proverbios son s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cias morales, otros sonfísicos y médicos, otros alud<strong>en</strong> al tiempo (160v) y estaciones, otros alud<strong>en</strong> anaciones, lugares y personas, otros son jocosos y otros irónicos y satíricos. Losproverbios de Salomón todos son instructivos. No hay nación que no los t<strong>en</strong>gamás o m<strong>en</strong>os agudos. Y los más agudos, por voto del célebre francés ClaudioSalmasio, son los proverbios o refranes españoles. Levino Warnero tradujo <strong>en</strong>latín ci<strong>en</strong> proverbios persianos, y <strong>en</strong> la carta que Salmasio le dice: Intereuropaeos, hispani in his excellunt. Itali vix cedunt. Galli proximo sequunturintervallo 3 , supone que la agudeza de los proverbios prueba la agudeza de los3 “Entre os europeos, nisto destacan os hispanos. Os italianos case están á mesma altura. Ségu<strong>en</strong>os osfranceses”. A obra de Levin Warner, publicada <strong>en</strong> 1664, titulouse Proverbiorum et s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>tiarumpersicarum c<strong>en</strong>turia, collecta et versione notisque adornata a Levino Warnero. Lugduni Batavorum: Exofficina Ioannis Maire. A frase do francés Claudio Salmasio (1588-1653) que cita Sarmi<strong>en</strong>to está noprólogo (s<strong>en</strong> páxina) e nela Salmasio <strong>en</strong>gade (<strong>en</strong> latín) “Disque os belgas (<strong>para</strong> que non se me queix<strong>en</strong> deque os omito) tampouco carec<strong>en</strong> de adaxios cheos de inx<strong>en</strong>io e gracia. Non hai nación tan inculta ebárbara que non dispoña da brevidade destes ditos populares que levan aparellada algunha agudeza”. ACadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN ISSN 1698-7861101

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!