12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Salvador Castro Otero et alii. Novos lances nos laños do Morrazo. Nova recollida de unidades fraseolóxicaslímite superior é a oración” (Ángelova 2008:16). As UU.FF. caracterízanse pola súaidiomaticidade, é dicir, porque o seu significado non se deduce necesariam<strong>en</strong>te da sumados s<strong>en</strong>tidos de cada un dos seus compoñ<strong>en</strong>tes; por estar<strong>en</strong> institucionalizadas, isto é,por ser<strong>en</strong> adoptadas pola comunidade lingüística e ser<strong>en</strong> fixas, polo que os falantes asreproduc<strong>en</strong> <strong>en</strong> bloque, coma unha unidade.Son moitas as clasificacións das UU.FF., quizais a máis est<strong>en</strong>dida sexa a que as divide<strong>en</strong>:Colocacións: Unidades intermedias <strong>en</strong>tre as combinacións libres e as combinaciónsfixas, pois os seus elem<strong>en</strong>tos pód<strong>en</strong>se intercambiar e o seu significado pode deducirsedo das súas unidades. Os lexicógrafos t<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a incluílas <strong>en</strong>tre as UU.FF. polafrecu<strong>en</strong>cia da súa aparición conxunta. Serían os casos de diñeiro negro ou xogosubterráneo, por exemplo.Locucións: Combinacións de dúas ou máis palabras que funcionan como unha unidadeléxica. Segundo a súa función gramatical podemos clasificalas <strong>en</strong> locucións nominais,adxectivas, adverbiais, verbais ou clausais.Enunciados fraseolóxicos: Son aqueles que constitú<strong>en</strong> actos de fala por si mesmos.Podemos dividilos, ademais, <strong>en</strong> paremias, que expresan un significado refer<strong>en</strong>cial,como por exemplo os refráns, e fórmulas rutineiras cun s<strong>en</strong>tido puram<strong>en</strong>te social.Non é misión do noso traballo establecer ou discutir as distintas taxonomías, ninsequera clasificar as UU.FF. que apuntamos, pero paréc<strong>en</strong>os necesario precisar asunidades que son obxecto do noso estudo. Deste xeito <strong>en</strong>téndese por que quedan fórada nosa colleita expresións como: Ai, ai, ai! O que escorrega non cai. Eu caín eescorregei e bo zapatazo levei, que no uso se asemella moito ás fórmulas rutineiraspero que supera o ámbito oracional.Para a pres<strong>en</strong>tación das <strong>en</strong>tradas reproducimos, <strong>en</strong> negra, a expresión tal e como foirecollida dos informantes 3 , colocando <strong>en</strong>tre corchetes [...] os indefinidos alguén / algo<strong>para</strong> indicar se se emprega <strong>para</strong> persoas, animais ou cousas, tanto na función de suxeitocomo na de complem<strong>en</strong>to. A continuación, con letra redonda, introducimos adefinición; se é unha definición pragmática vai <strong>en</strong>tre corchetes […]. Logo, <strong>en</strong> cursiva,aparece un exemplo do uso da frase e, por último, ev<strong>en</strong>tualm<strong>en</strong>te e despois do símbolo#, observacións, que indican variantes da mesma, aclaracións de topónimos oucostumes locais, posibles orixes, etc.Int<strong>en</strong>tamos ser o máis fieis posible á expresión dos nosos informantes, de modo que,respectamos os dialectalismos morfolóxicos (lan ou mañán e a forma -án do femininocoincid<strong>en</strong>te coa do masculino, nos casos <strong>en</strong> que existe a variación de xénero noutraszonas e na escolla normativa (meu/miña irmán), por exemplo) ou léxicos (como chuva,gavota, carrapicho, caír, neutralización da oposición ver/mirar, etc) e mesmo oscastelanismos (Dios, corcho, manada, hueco…) Naturalm<strong>en</strong>te, non sinalamos o seseo <strong>en</strong>in a gheada, trazos s<strong>en</strong> os cales, as frases pod<strong>en</strong> incluso chegar a ser irrecoñecibles.3 Se no transcurso do noso traballo atopamos unha ou mais variantes dunha mesma frase tamén inéditascolocámolas a continuación da primeira utilizando o signo /.Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 273-286 ISSN 1698-7861275

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!