12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

M. Celeste Augusto. Os <strong>en</strong>unciados (implicitados) de sabedoría no dicionario bilingüe conservan realm<strong>en</strong>te a súa “sabedoría”?3.2. Consideracións lexicográficas e léxico-semánticas sobre os segm<strong>en</strong>toscatalogadosAntes de comezar a lectura com<strong>en</strong>tada dalgúns <strong>en</strong>unciados das dúas táboas, cómpreprecisar que as observacións ímolas facer de xeito contrastivo 7. O que nos sorpr<strong>en</strong>ded<strong>en</strong>de o comezo é que a todos os <strong>en</strong>unciados neerlandeses lles corresponda unsegm<strong>en</strong>to <strong>en</strong> portugués, m<strong>en</strong>tres que <strong>para</strong> algúns dos segm<strong>en</strong>tos do portugués o tradutornon logrou atopar un correspond<strong>en</strong>te e tivo que recorrer á paráfrase. Isto significa oub<strong>en</strong> que estes <strong>en</strong>unciados proverbiais non exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> neerlandés, ou b<strong>en</strong> que o tradutornon os coñecía e que só unha busca máis minuciosa nas seleccións proverbiaisneerlandesas monolingües poderá confirmar unha destas dúa hipóteses: existe ou nonexiste nesta lingua.Unha segunda observación, tamén sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te, t<strong>en</strong> que ver co rexistro lexicográficodos <strong>en</strong>unciados e afecta a información que se dá na cuarta columna: ou o dicionariobilingüe ofrece o <strong>en</strong>unciado completo, é dicir, s<strong>en</strong> a súa forma canónica e como seinclúe <strong>en</strong> xeral nos dicionarios paremiolóxicos, ou está truncado, implicitado <strong>para</strong>usarmos a terminoloxía de qu<strong>en</strong> mellor estudou este asunto, Valerii Moki<strong>en</strong>ko: foi elqu<strong>en</strong> desvelou nesta parte de Occid<strong>en</strong>te que a fixación fraseolóxica t<strong>en</strong> <strong>en</strong> relacióndialéctica unha mobilidade que mingua ou amplía o tamaño da unidade fraseolóxica.Moki<strong>en</strong>ko chámalle implicitación ao proceso de mingua e explicitación ó proceso deampliación. Esta doutrina é b<strong>en</strong> coñecida dos lectores desta revista 8 .A táboa 2 amosa que todos os <strong>en</strong>unciados neerlandeses se rexistraron coa súa formacompleta, cousa que non acontece na táboa 1 verbo do portugués, na que hai 11segm<strong>en</strong>tos incompletos. Con todo, cómpre recoñecer que ao <strong>en</strong>quisarmos falantesholandeses ou flam<strong>en</strong>gos nativos semella que a secu<strong>en</strong>cia proverbial 15 De pot verwijtde ketel dat je zwart ziet (táboa 2) tamén se adoita abreviar como De pot verwijt deketel, (“é máis doado vermos os defectos dos outros do que os nosos”) 9 .Vexamos agora o caso das secu<strong>en</strong>cias portuguesas abreviadas rexistradas cando oportugués funciona como lingua de partida (táboa 1); trátase dos números 2, 3/3a, 6/6ae 6b, 7, 9, 12, 15/15a,16, 17, 21, 23. Nestes <strong>en</strong>unciados, “falta”, apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, ou aprimeira ou a segunda parte. Nos <strong>en</strong>unciados 2, 3, 9 e 15 omítese o comezo; no resto,falta a fin; de todos os xeitos, a parte máis coñecida e a máis habitual consérvase. Paracomprobarmos que non se trataba dunha omisión ou unha irregularidade da base dedatos, consultamos estes segm<strong>en</strong>tos no dicionario Dicionário da Língua PortuguesaContemporânea (da Academia das Ciências de Lisboa) (2001) e no dicionario bilingüe7 Consonte Kleiber (2005:19), unha das vantaxes da achega contrastiva é destacar id<strong>en</strong>tidades e difer<strong>en</strong>zasparemiolóxicas notables”.8 Ao tema da implicitación e da explicitación dedicoulle Valerii Moki<strong>en</strong>ko 116 páxinas (todo o capítulo 3) doseu libro Fraseoloxía eslava (Moki<strong>en</strong>ko 2000: 201-317). Nótese que o orixinal ruso tivo a súa primeiraedición <strong>en</strong> 1980 e a segunda <strong>en</strong> 1989.9 En galego con idéntico significado e función pragmática corr<strong>en</strong> estes wellerismos: Díxolle o pote ócaldeiro: ‘Fuxe de aí, non me luxes’. Díxolle o pote ó caldeiro: ‘Vaite de aí, que me luxas’. E,curiosam<strong>en</strong>te, tamén funciona truncado ou implicitado: Díxolle o pote ó caldeiro, porque os interlocutoresxa dan por sobre<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido o resto da frase, que, por economía, omit<strong>en</strong>.34 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!