12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal e e Xacinta Varela Martínez: Fraseoloxía e e paremioloxía galega nos nos escritos do do P. P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)beber, y regularm<strong>en</strong>te podrá v<strong>en</strong>der algún vino. He notado que <strong>en</strong> los países <strong>en</strong> donde laprincipal granjería es <strong>en</strong> grandes viñedos, andan muy alcanzados de pesetas susnaturales. Empéñanse <strong>para</strong> pagar las labores de las viñas y las v<strong>en</strong>dimian por lo comúnantes que el dueño, las heladas, pulgón, piedra y granizo. (SARMI-660: 3943; Monteagudo:3,139).TFG. Trata <strong>en</strong> viño e serás mezquiño. (TABOA-2:) 61 .Com<strong>en</strong>tario. O refrán Haci<strong>en</strong>da <strong>en</strong> casas que no habite el dueño es poca lana, y esa <strong>en</strong> zarzascontén unha locución moi común <strong>en</strong> galego aínda hoxe: Pouca lan e polas silveiras. A lá,despois de tosquia-las ovellas, hai que lavala b<strong>en</strong> e secala nunha superficie plana ó sol ou ácalor da lareira. Pero se a lá se est<strong>en</strong>der polas silveiras a secar, sería moi mala de recollerporque a pr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> os numerosos e afiados picos das silvas e estes sempre esgarranchan osdedos das mans que se achegan a tocalas; e, se inda por riba a lá for pouca, a dificultade dotraballo sería desproporcionada ó resultado. De aí debeu de nace-la frase que expresa esadesproporción: ¡Pouca la e polas silveiras! Frase equival<strong>en</strong>te a: éramos pocos y... acordó laabuela. Pouca lan e polas silveiras. (CRESPO1017). (43220). Dise cando vén unha desgracia trasoutra. (ORTELLE). Xa non eran poucas as desgracias, e chegou outra máis; éramos poucos epariu a avoa. (XERAIS-1:524). 622.5.24.1. Torto ou dereito, o escribán ao teu jeito. [1755] Jeito. Significa muchas cosas.Todo de jacio, jectum, jecto. Sardinas cogidas ào jeito, esto es, ad jactum retis, depronto. Son mejores pues no se macean como cuando se cog<strong>en</strong> con redes <strong>en</strong> secada.Jeito es a su moda, gusto, etc. (como el francés façon). Torto ou dereito ô escrivan aoteu jeito, que esté a su disposición y de su lado <strong>en</strong> los pleitos. Enjeitar es verbo obsc<strong>en</strong>o,significa g<strong>en</strong>erare, v. g.: aquel viejo no puede <strong>en</strong>jeitar o <strong>en</strong>geitar. Acaso de ejaculari, ode jacio, etc. (SARMI-6:265,61v.).2.5.24.2. Torto ou dereito, o escribán ao teu jeito. [1770] El segundo jactus, que vi<strong>en</strong>e alcaso <strong>para</strong> el geyto o jeyto de la l<strong>en</strong>gua gallega, es el jactus tali y jactus tesserarum, estoes, el acto de tirar o echar o arrojar sobre el tablero los dados [...] El nombre dado lederivan de do, das, y otros de su adverbio datatim. En el verso de Ovidio: “ tu malejactato tu male jacta dato “ está repetido el verbo jacto. Aconseja Ovidio, al galán que,cuando juegue con su amiga, haga del perdidizo y no se utilice <strong>en</strong> sus lances felices ni61 A explicación desa mesquindade probablem<strong>en</strong>te estea nestes refráns complem<strong>en</strong>tarios: A conci<strong>en</strong>cia dotaberneiro: ó demo a alma, e gánese diñeiro. (23911:131). Á conta dos borrachos e dos perdidos, teñ<strong>en</strong>os taberneiros moitos vestidos. (MOREI1:111). O taberneiro, de auga fai diñeiro. (23911:132). O botaberneiro antes de v<strong>en</strong>de-lo viño bautízao primeiro. (43815, 162). Os cregos bautizan n<strong>en</strong>os; e ostaberneiros, viño. (23911:164). De taberneiro a ladrón hai só un escalón. (PERZPLA3476). Detaberneiro a ladrón media so un escalón. (CARRA-4:070408). De taberneiro á ladron n'hai mais que unescalón. (VALLA-7:539) (VIÑO2:89). De taberneiro a ladrón non hai máis que un escalón. (TABOA-2:,D.V. ). (23911:132). De taberneiro a ladrón non vai máis que un escalón. (40515). De taberneiro aladrón, non hai máis ca un escalón. Cando te convida o taberneiro, convídate co teu diñeiro.(23911:132). En cambio, O que trata <strong>en</strong> liño ou cera nunca lle falta a cea. (SOBREI2).62 Complem<strong>en</strong>tarios que explican os valores negativos da locución polas silveiras son estes: // Sembradoresnovos, pan polas silveiras. (VSACO:639,16939). Labrador sin reguas, pan polas silveiras. (VSACO:633,16774). Labradores novos, pan polas silveiras. (14603:30) (20001). (21112,031). (39455,359).Labradores novos, o pan polas silveiras. (21112,020). Labregos novos, o millo polas silveiras.(MOREI1:038). Labrador novo, pan polas silveiras. (VSACO:633, 16769). Labradorciño novo, panpolas silveiras. (24402, 1466). Labradores novos, mal polas silveiras. (21002). Labradores novos, malpolas silveiras. (VSACO:634, 16776). A labregos novos, pan polas silveiras (23911,132). // De aíposiblem<strong>en</strong>te derivan: Abogado novo, xusticia polas silveiras (23911,130). (ALOMO3,20).(MOREI1:069). (RODGO-1:015). Avogado novo, xustiza polas silveiras. (CARRA-4:12.01.1908).Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN ISSN 1698-7861137

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!