12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nikola Vuletić. Os ditos dun último <strong>en</strong> falar: notas de fraseoloxía dálmatavén á boca” (loc. cit.). Faltan máis exemplos que nos permitan falar dunha ev<strong>en</strong>tualunidade fraseolóxica *sáite un strudz (literalm<strong>en</strong>te “ser unha avestruz”) co significadode “ser un lambón, un comellón”. Sexa como for, o uso que fai Udaina evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>teestá <strong>en</strong> relación coa expresión italiana avere uno stomaco di struzzo (dise dunha persoaque pode comer calquera cousa), pero con cambio semántico strudz “qu<strong>en</strong> é capaz decomer calquera cousa” → strudz “qu<strong>en</strong> come moito”.Como xa advertimos, nos parágrafos 42-46 do libro de Bartoli (1906, II) recóll<strong>en</strong>sefrases e palabras illadas relacionadas con distintos campos semánticos. Nestesparágrafos atopamos as seguintes expresións:7. sáite mis jom “estar hernioso”: el fero mis jóm “el está hernioso”(Bartoli 1906, II, § 44, c. 47).A expresión el fero mis jóm, literalm<strong>en</strong>te “el é medio home”, é traducida por Bartoli(loc. cit.) como “Está hernioso”. Non hai maneira de saber se a tradución é correcta,pero a mesma expresión <strong>en</strong> Rosamani (1968:627, s. v. mézo) non t<strong>en</strong> nada que ver coacondición dun hernioso: el ga diese ani, ma el xe mezo omo evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te refírese a unn<strong>en</strong>o que xa parece home.8. te batúa la bajonét “tés fame” (Bartoli 1906, II; § 44, c. 49).O significado parece seguro, porque tamén aparece confirmado no dialeto véneto deZadar: la baionetta me batte “mi batte la sguiscia” (Rosamani 1968:56, s. v. baioneta).Noutro lugar Rosamani (1968: 21, s. v. Ana) dá “E’ batte la sguiscia (fam. tosc.) cioè Àuna gran fame”.9. se jai jetuót ne la niéna “seméllalle á nai” (Bartoli 1906, II, § 45, c. 55).Literalm<strong>en</strong>te “tíralle á nai”, este dito probabelm<strong>en</strong>te está <strong>en</strong> relación coa expresiónbastante corr<strong>en</strong>te nos dialectos croatas baciti se na koga (literalm<strong>en</strong>te “tirarlle aalguén”) co significado de “parecerse a alguén”.10. fur i tuárt “<strong>en</strong>ganar (<strong>en</strong> matrimonio)”: ke la moĺér ge fúa i tuárt “que amuller o <strong>en</strong>gana” (Bartoli 1906, II, § 45, c. 55).É evid<strong>en</strong>te a relación co dito italiano far le fusa torte “<strong>en</strong>ganar (<strong>en</strong> matrimonio)”, perona versión de Tuóne Udáina falta o equival<strong>en</strong>te dálmata do elem<strong>en</strong>to fusa “fusos”.Os parágrafos do 47-49 do segundo volume do libro de Bartoli (1906) conteñ<strong>en</strong>, comoxa advertimos, as respostas ás preguntas directas ou aos estímulos do investigador. Asunidades fraseolóxicas nesta parte do libro non son só máis numerosas ca nas outraspartes, s<strong>en</strong>ón que tamén resultan m<strong>en</strong>os problemáticas, s<strong>en</strong>do a súa id<strong>en</strong>tificación namaioría dos casos completam<strong>en</strong>te segura.11. čapúr la brivuóta “fuxir”: el ju čapút la brivuóta “el fuxiu” (Bartoli1906, II, § 47, c. 66).A tradución italiana proprocionada por Bartoli é “ha preso l’aire”. Trátase dunhadalmatización (fonética) do dito véneto ciapar la brivada, de ampla difusión nas falas264Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 257-269. ISSN 1698-7861264 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 257-269. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!