12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pedro Mogorrón Huerta e Salah Mejri. Opacidad, idiomaticidad, traducción. Opacité, idiomaticité, traductionMOGORRÓN HUERTA, e MEJRI, Salah (dirs.) (2010): Opacidad, idiomaticidad,traducción. Opacité, idiomaticité, traduction. Col. Encu<strong>en</strong>tros mediterráneos.R<strong>en</strong>contres méditerrané<strong>en</strong>nes; 3. Alicante: Universitat d'Alacant - Universidad deAlicante. ISBN 9788497171311. 383 páxs.O volume Opacidad, idiomaticidad, traducción - Opacité, idiomaticité, traduction-,editado <strong>en</strong> 2010 por Pedro Mogorrón e Salah Mejri, constitúe o terceiro número dacolección “Encu<strong>en</strong>tros mediterráneos. R<strong>en</strong>contres méditerrané<strong>en</strong>nes”. Reúne un totalde 21 estudos que analizan, d<strong>en</strong>de distintos ángulos e perspectivas investigadoras, otema da opacidade.O c<strong>en</strong>tro de at<strong>en</strong>ción constitú<strong>en</strong>o as expresións fixas que se estudan aquí na súadim<strong>en</strong>sión significativa. O tema que vertebra o conxunto de traballos é a dicotomía“opacidade-transpar<strong>en</strong>cia” que se des<strong>en</strong>volve coa tradución como telón de fondo. Amaioría das contribucións buscan proxectar luz sobre a cuestión da opacidaderelacionada coas secu<strong>en</strong>cias fixas. É o caso, <strong>en</strong>tre outros, dos artigos de PedroMogorrón “La Opacidad <strong>en</strong> las construcciones verbales fijas”, de Monia Bouali“Opacité des locutions adjectivales”, de Salah Mejri e Arianne Desporte “Opacité etidiomaticité des expressions figées: deux repères <strong>en</strong> traduction” ou de Julia Sevilla eCarlos Montero “Idiomaticidad y opacidad <strong>en</strong> la traducción de paremias (francés yespañol)”.Aínda así, tamén se rexistran traballos que examinan outros elem<strong>en</strong>tos que limitan atranspar<strong>en</strong>cia como pod<strong>en</strong> ser os préstamos interlingüísticos –asunto que trata MosbahSaid na súa contribución “Opacité sémantique des emprunts ou la mémoire floue desmots <strong>en</strong> voyage”–, ou os procedem<strong>en</strong>tos de desautomatización que des<strong>en</strong>volveThouraya B<strong>en</strong> Amor B<strong>en</strong> Hamida no seu estudo “Le défigem<strong>en</strong>t un révélateurlinguistique d’idiomaticité et d’opacité”.Os problemas do carácter non transpar<strong>en</strong>te dos elem<strong>en</strong>tos lingüísticos e culturais<strong>en</strong>fócase tanto d<strong>en</strong>de unha perspectiva teórica como práctica. No metodolóxico, osautores recorr<strong>en</strong> es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te á com<strong>para</strong>tística así como á análise estatística co fin deexplorar<strong>en</strong> e comprobar<strong>en</strong> a validez das súas popostas iniciais e obter<strong>en</strong> uns resultadosconcluíntes. A aproximación ó tema lévase a cabo cun <strong>en</strong>foque multidisciplinar emultilingüístico: por unha banda, a colección non só conta con estudos redactados <strong>en</strong>distintas linguas (francés e castelán), s<strong>en</strong>ón que o elem<strong>en</strong>to com<strong>para</strong>tístico dos traballosamosa unha pres<strong>en</strong>za acusada doutras linguas de traballo. Así, <strong>en</strong>cóntranse estudoscontrastivos bilingües como o de Alicja Hajok (“Comm<strong>en</strong>t traduire les determinants?”),no que se com<strong>para</strong> a configuración idiomática e a vert<strong>en</strong>te translativa <strong>en</strong> relación cosdeterminantes nas linguas polaca e francesa; pola súa banda, Daniel Gallego propónunha análise trilingüe (inglés-francés-castelán), baseada nun amplo corpustraductográfico, sobre a transfer<strong>en</strong>cia das metáforas náuticas e o cumprim<strong>en</strong>to ou nondas expectativas translativas formuladas a priori; finalm<strong>en</strong>te, Xavier Blanco,fundam<strong>en</strong>ta a súa argum<strong>en</strong>tación verbo dos frasemas composicionais pragmáticos conexemplos tomados dunha vint<strong>en</strong>a de idiomas.O volume ofrece unha importante variedade disciplinar –nalgúns casos mesmo d<strong>en</strong>trode cada artigo–, onde os autores poñ<strong>en</strong> o ac<strong>en</strong>to ou b<strong>en</strong> na dim<strong>en</strong>sión lingüística xeral,Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 337-378 337-377. ISSN 1698-7861359

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!