12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

María Jesús Barsanti Vigo. Los refranes <strong>en</strong> la traducción de El Quijote de Ludwig Tieck.Estudio paremiológico contrastivo español-alemánBARSANTI VIGO, María Jesús (2011): Los refranes <strong>en</strong> la traducción de ElQuijote de Ludwig Tieck. Estudio paremiológico contrastivo español-alemán.Sarrebruck: Editorial Académica Española. 978-3-8454-9743-3; 451 páxs.Nesta publicación, froito da tese de doutoram<strong>en</strong>to de María Jesús Barsanti Vigo, aautora pres<strong>en</strong>ta unha análise paremiolóxica contrastiva da novela Don Quijote de laMancha de Miguel de Cervantes e a tradución cara ó alemán realizada por LudwigTieck <strong>en</strong>tre os anos 1799 e 1801, na época do Romanticismo albar alemán. O libroconsta de tres partes claram<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>ciadas.Na primeira, a autora leva a cabo un estudo tipolóxico e literario dos refráns, dado oseu papel predominante como recurso literario <strong>en</strong> El Quijote cervantino. Det<strong>en</strong>se noconcepto de refrán <strong>para</strong> poder delimitalo fronte a outras categorías paremiolóxicascomo a frase proverbial. A análise lingüística do refrán, proverbio ou paremia – termosque son utilizados como sinónimos– permítelle á investigadora resalta-las súaspropiedades morfosintácticas e semánticas distintivas. Logo de contrastar numerosasdefinicións, Barsanti Vigo chega á conclusión de que o refrán equivale a "un <strong>en</strong>unciadoautónomo, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te breve, g<strong>en</strong>érico, s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cioso, de carácter popular, t<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te albimembrismo y al isosilabismo, con una estructura métrica considerada ésta no sólo larima <strong>en</strong> su s<strong>en</strong>tido clásico sino también, por ejemplo, la pres<strong>en</strong>cias de asonancias yademás mínimo, no <strong>en</strong> lo relativo a su brevedad, sino <strong>en</strong> que no se puede dividir <strong>en</strong> doso más <strong>en</strong>unciados con estructuras similares" (cfr. páx. 37).A segunda parte do volume está dedicada á tradución de El Quijote de Tieck d<strong>en</strong>tro doseu contexto histórico: Leb<strong>en</strong> und Tat<strong>en</strong> des Scharfsinnig<strong>en</strong> Edl<strong>en</strong> Don Quijote von LaMancha von Miguel de Cervantes Saavedra. Trátase da primeira tradución cara óalemán que t<strong>en</strong> como refer<strong>en</strong>te directo a obra orixinal <strong>en</strong> lingua castelá; noutrasversións <strong>en</strong> lingua alemá tomáranse como punto de partida as versións traducidas caraó francés.Tras estes dous primeiros capítulos introdutorios, a terceira e última parte, a máisampla e, polo tanto, a parte c<strong>en</strong>tral deste estudo, está dedicada á análise paremiolóxicacontrastiva de ambas obras. A partir dun corpus de refráns previam<strong>en</strong>te seleccionado,que abarca un total de 155 refráns, a autora, d<strong>en</strong>de unha dobre perspectiva tantointrínseca como extrínseca, propón establecer unha tipoloxía do corpus paremiolóxico,da súa función no discurso conversacional, da súa relación sintáctica no contexto asícomo do papel que desempeña como recurso literario.As paremias insír<strong>en</strong>se de forma natural na novela cervantina e predominan, segundoBarsanti Vigo, especialm<strong>en</strong>te na segunda parte da obra. Un dos moitos acertos deCervantes na súa obra mestra é o uso do diálogo, a través do cal dota os seuspersonaxes de veracidade e aut<strong>en</strong>ticidade, ó mesmo tempo que contribúe acaracterizalos <strong>en</strong> gran medida. A autora det<strong>en</strong>se precisam<strong>en</strong>te neste aspecto, e a travésda análise dos refráns utilizados polos personaxes de El Quijote, achega un estudosociolingüístico dos personaxes con respecto á súa clase social –clase alta fronte a clasebaixa– e o seu xénero biolóxico –homes fronte a mulleres–.No que atinxe ós refráns, e de forma x<strong>en</strong>eralizada, a tradución de Tieck resulta serválida <strong>en</strong> canto que int<strong>en</strong>ta achega-lo lector á España do século XVI, ó mesmo tempo340 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 337-378 337-377 ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!