12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Nikola Vuletić. Os ditos dun último <strong>en</strong> falar: notas de fraseoloxía dálmatapunto de vista da súa estrutura interna (restricións de transformación,defectividade do <strong>para</strong>digma etc.). O aspecto do uso, <strong>en</strong> cambio, refírese árecepción da expresión por parte da comunidade lingüística, á percepción dafrecu<strong>en</strong>te repetición da expresión na fala de difer<strong>en</strong>tes falantes.O alto nivel de idiomaticidade das unidades fraseolóxicas <strong>en</strong> dálmata, como <strong>en</strong>calquera outra lingua, permít<strong>en</strong>os localizalas con relativa facilidade nos materiaisdispoñíbeis, pero hai un aspecto, subliñado polos autores, así como por Ferro Ruibal(1996) noutra ocasión, que nos parece de <strong>en</strong>orme relevancia á hora de afrontar estaanálise: a dim<strong>en</strong>sión da colectividade no uso das unidades fraseolóxicas. Estadim<strong>en</strong>sión de colectividade, no mom<strong>en</strong>to de ser <strong>en</strong>trevistado Tuóne Udáina, xa nonoperaba no dálmata desde había moitos anos. Interesa logo, nesta contribución breve,estudar os aspectos das unidades fraseolóxicas no mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que o proceso decreación fraseolóxica está irrecuperabelm<strong>en</strong>te <strong>para</strong>do, no mom<strong>en</strong>to <strong>en</strong> que o que seformou como colectivo, acaba s<strong>en</strong>do individual, con todas as reducións ereinterpretacións inher<strong>en</strong>tes que se perd<strong>en</strong> no tempo. Esta é a dim<strong>en</strong>sión que quixemospór de relevo co título deste traballo “Os ditos do derradeiro <strong>en</strong> falar”.Aínda que nesta contribución non trataremos dos proverbios, queremos <strong>en</strong>gadir unhanota crítica ao xuízo de Bartoli (1906, I, § 35) verbo dos refráns recollidos da fala deTuóne Udaina, xa que a adopción dos refráns doutra lingua, a través dunha sinxelatradución ou a través do calco, sobre todo o feito de que todos os refráns rexistrados nalingua dominada exist<strong>en</strong> tamén na lingua dominante, di moito verbo da vitalidade dalingua dominada e da súa cultura popular 5 . Polo tanto, falar dos refráns de TuóneUdáina non pode ser a priori “überflüssig” nin “irreführ<strong>en</strong>d”, como quixera Bartoli,cuxa severidade, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, é debedora da idea obsoleta sobre a pureza da lingua.En canto aos aspectos prácticos, a seguir daremos algunhas nocións básicas quep<strong>en</strong>samos de utilidade <strong>para</strong> afrontar esta análise. Respecto á maneira de aducir osexemplos, aparece primeiro a expresión formalizada, se<strong>para</strong>da da expresión concretapor dous puntos (dzer a la siánsa “perder o siso”: el vìs a la siánsa “el perde o siso”).Dado que o dálmata é unha lingua de atestación fragm<strong>en</strong>taria, onde a formalización noné posíbel (falta docum<strong>en</strong>tación de infinitivos, de pronomes indeterminados ou outroselem<strong>en</strong>tos), só aparece o exemplo concreto extraído dos textos. Os números queaparec<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre paréntese sinalan o parágrafo (§) e a columna (c.) 6 no texto orixinal. Naexpresión formalizada, os ac<strong>en</strong>tos aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> todas as palabras polisilábicas, m<strong>en</strong>tresque nos exemplos concretos extraídos dos textos mant<strong>en</strong>se a forma de Bartoli.Doutra banda decidimos simplificar o sistema de transcrición utilizado por Bartoli: oditongo “inestábel” que el nota como uọ cun arco superposto e cun ac<strong>en</strong>to ( ´ ) nomedio arco, nótase aquí como uó (p.e. brivuóta); os elem<strong>en</strong>tos semivocálicos dosdemais ditongos nótanse coas letras i (palatal) e u (velar) respectivam<strong>en</strong>te; a alveolar5 Tamén da int<strong>en</strong>sidade do contacto lingüístico, como int<strong>en</strong>tamos demostrar nun rec<strong>en</strong>te traballo verbo dasinflu<strong>en</strong>cias románicas na paremioloxía dialectal croata (Vuletić 2011).6 A edición orixinal (alemá) de Bartoli (1906) cítase sempre polos parágrafos, como é habitual. Pero haialgúns de ext<strong>en</strong>sión considerábel e, por iso, no caso dos exemplos concretos, consideramos oportunointroducir tamén a refer<strong>en</strong>cia ás columnas do texto.Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 257-269. ISSN 1698-7861261

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!