12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Simona Brunetti. Fraseoloxía e superstición. e Usos e Usos costumes e costumes com<strong>para</strong>dos com<strong>para</strong>dos de dous pobos de dous pobosnace como fórmula de mal agoiro no mundo da caza, e interpretada á letra, augurabaque o cazador que ía afronta-lo lobo acabaría devorado por el. B<strong>en</strong> mirado,augurábaselle iso, precisam<strong>en</strong>te <strong>para</strong> que non se chegase a ver nesta situación (Lurati,2001:495).O mesmo principio vale tamén <strong>para</strong> as variantes desta fórmula. Nos últimos anos,maiorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> ambi<strong>en</strong>tes escolares ou universitarios, ás portas dos exames, as<strong>en</strong>touseunha variante de tipo máis coloquial e goliárdico: In culo alla bal<strong>en</strong>a! coa rispostaSperiamo que non caghi ~ scoreggi!Partindo da expresión italiana in bocca al lupo! int<strong>en</strong>tamos comprobar se existe <strong>en</strong>alemán unha base ideolóxica semellante <strong>para</strong> comproba-la forza apotropaica dos malosagoiros.En alemán, cando se lle quere agoirar a alguén o éxito nunha empresa de especialdificultade, díselle Hals- und Beinbruch! ou, máis frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, toi, toi toi!Hals- und Beinbruch é unha expresión moi interesante: literalm<strong>en</strong>te significa “Roturade pescozo e perna!”. ¡Non hai mellor (mal)agoiro! Parecería, polo tanto, que a técnicaesconxurante de agoira-lo mal <strong>para</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>de-lo b<strong>en</strong>, asumiu <strong>en</strong> alemán unha colorespecialm<strong>en</strong>te int<strong>en</strong>sa. En realidade, analizando con máis at<strong>en</strong>ción a etimoloxía destaexpresión, parece que esta fórmula deriva da lingua yiddish, especialm<strong>en</strong>te do binomiohazlóche un bróche que significa “alegría e b<strong>en</strong>dición”, dous conceptos absolutam<strong>en</strong>tepositivos e de buon agoiro. Na trasmisión ó alemán desta fórmula augural, que usan ascomunidades hebreas que resid<strong>en</strong> <strong>en</strong> Alemaña, disque se produciu despois a granterxiversación: por unha curiosa semellanza, a expresión <strong>en</strong>t<strong>en</strong>deuse como Hals- undBeinbruch! e d<strong>en</strong>daquela xa nunca máis se cambiou (DUDEN 11: 315).Non podemos dicir con certeza se se trata dun erro espontáneo ou se nalgunha medida éun erro int<strong>en</strong>cionado. De tódalas maneiras, resulta b<strong>en</strong> curioso o feito de que, tantonesta fórmula coma <strong>en</strong> in bocca al lupo!, <strong>para</strong> desexa-lo b<strong>en</strong>, augúrase o mal,procedem<strong>en</strong>to especialm<strong>en</strong>te produtivo na lóxica esconxurante. Paréceme, neste punto,importante suliña-la peculiaridade da fórmula alemá Hals- und Beinbruch, que nonnace como fórmula supersticiosa, e polo tanto, como fórmula de mal agoiro, segundo aacreditada etimoloxía, pero que, aínda así, forma parte da lóxica “mal-augural” dasuperstición.En italiano pódese docum<strong>en</strong>tar un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o semellante na expresión Merda, merda,merda!, especialm<strong>en</strong>te usada nos ambi<strong>en</strong>tes teatrais: poucos instantes antes de iniciarunha repres<strong>en</strong>tación, actores e danzantes dunha mesma compañía adoitan colocarse <strong>en</strong>roda, cos brazos cara ó c<strong>en</strong>tro do círculo, e berran a coro tres veces a esperanza de ter<strong>en</strong>a maior merda posible. Por moito que a expresión sexa literalm<strong>en</strong>te moi negativa,maiorm<strong>en</strong>te se temos <strong>en</strong> conta que <strong>en</strong> italiano se designa como una merda todo o que énegativo e gravoso <strong>para</strong> unha persoa (lémbr<strong>en</strong>se as expresións ho avuto unha giornatadi merda, il mio esame é andato una merda, oggi mi s<strong>en</strong>to una merda), segundo aetimoloxía desta expresión, <strong>en</strong> realidade avere merda no ámbito do teatro era sinal deque a obra repres<strong>en</strong>tada gozaba de gran éxito de público. O colorido termo contiña arefer<strong>en</strong>cia ás cagallas dos cabalos que esperaban ás portas do teatro a que rematase oCadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 63-82. ISSN 1698-786171

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!