12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)A sardiña e a muller, pequ<strong>en</strong>iña. (CAJARA87). Muller, pequ<strong>en</strong>iña como unha sardiña.(VSACO:491, 12752)Razóns: A sardiña i-a muller, pequ<strong>en</strong>iña, se pode ser, que canto máis pequ<strong>en</strong>iña, millor t<strong>en</strong> quesaber. (RODGO-3:318) (VSACO:681, 18100). A sardiña e a muller, pequ<strong>en</strong>iñas se pode ser, quecanto máis pequ<strong>en</strong>iñas, mellor teñ<strong>en</strong> que saber. (GONPE:034). A sardiña no panel: pequ<strong>en</strong>iña eb<strong>en</strong> feitiña, así quer se-la muller. (GONPE:035) (GONPE:093). A sardiña pequ<strong>en</strong>iña, como salta nopanel, pequ<strong>en</strong>iña e b<strong>en</strong> feitiña así quer ~ debe se-la muller. (GONPE:035) (GONPE:093). // Amuller amais a sardiña, escóllea pola pequ<strong>en</strong>iña. (VSACO:488, 12695). A muller e a sardiña, polamáis pequ<strong>en</strong>iña (23911:251) (21112:018) (21112:034) (20310:30).Outras razóns: A muller e a sardiña, a máis pequ<strong>en</strong>iña - m<strong>en</strong>tres a alta se baixa, a pequ<strong>en</strong>avarre a cociña. (MAREVA:44); A muller e a sardiña, por pequ<strong>en</strong>iña: m<strong>en</strong>tras a grande se baixa, apequ<strong>en</strong>a varre a casiña. Ambas ideas recoge la canción popular: “A sardiña pequ<strong>en</strong>iña / comosalta no panel; / pequ<strong>en</strong>iña e b<strong>en</strong> feitiña / así quer ser a muller”. (VSACO:488, 12696); A muller ea sardiña, pola máis pequ<strong>en</strong>iña: m<strong>en</strong>tres a grande se baixa, a pequ<strong>en</strong>a varre a cociña.(21002);..., a pequ<strong>en</strong>iña varre a cociña. Outra variante: a razón aquí é de índole diversa á que seofrece no anterior. (210070103);..., m<strong>en</strong>tras a grande se baixa, a pequ<strong>en</strong>a varre a casa e coce eamasa. (VSACO:488, 12697).Diverx<strong>en</strong>tes: A muller e a sardiña, pola máis pequ<strong>en</strong>iña, pero non a miña (23911:251);..., delgadae pequ<strong>en</strong>iña. (GONPE:034);..., gordiña e pequ<strong>en</strong>iña. (GONPE:034), A muller e a sardiña, nin damaior nin da máis pequ<strong>en</strong>iña. (GONPE:034). ;..., a máis pequ<strong>en</strong>iña; dando volta á folla, alta e*golosa. Ambas ideas recoge la canción popular: A sardiña pequ<strong>en</strong>iña / como salta no panel; /pequ<strong>en</strong>iña e b<strong>en</strong> feitiña / así quer ser a muller. (VSACO:488, 12696).Com<strong>en</strong>tario. Este refrán, que, referido á muller, quizais repres<strong>en</strong>te unha estética hoxe <strong>en</strong>mutación 44 , é un dos que teñ<strong>en</strong> alta frecu<strong>en</strong>cia no TFG (máis de 100 <strong>en</strong>tradas) pero connumerosas variantes. Curiosam<strong>en</strong>te a versión de Sarmi<strong>en</strong>to só a recolle GONPE:035 e aí taméncoa variante Da muller e da sardiña, nin a maior, nin a máis pequ<strong>en</strong>iña. (GONPE:035). Haialgunha excepción 45 .2.5.7. De longas terras, longas m<strong>en</strong>tiras. [1772] (§ 5149) Pero yo me acomodo al dichoportugués: de longas terras, longas m<strong>en</strong>tiras. A esos escritores baladrones que mi<strong>en</strong>t<strong>en</strong>sin suelo 46 de sus hazañas <strong>en</strong> el Ori<strong>en</strong>te, se les debe poner <strong>en</strong> la portada de sus novelas ylibros de caballería el proverbio hic Rhodus, hic Saltus. Haced de caso que acá <strong>en</strong>España está el Ori<strong>en</strong>te. ¿En dónde están esas val<strong>en</strong>tías y fazañas? Si de lo que ha pasadoacá <strong>en</strong> España y Europa (de lo que hay historias fidedignas fundadas con testigos devista) mi<strong>en</strong>t<strong>en</strong> tan desaforadam<strong>en</strong>te, ¿qué se podrá creer de lo que cu<strong>en</strong>tan han hecho <strong>en</strong>44 Algúns paremiólogos recoll<strong>en</strong> a razón que dan os usuarios: “porque do malo, pouco” (41816); “Non todot<strong>en</strong> porque ser grande”. (44247); “porque, coma as sardiñas, canto máis miúdas, máis substanciosas esabrosas (36614); “porque as mulleres de pequ<strong>en</strong>a estatura son, <strong>en</strong> cambio laboriosas, espertas,perspicaces ó revés dos homes, que xa sabes que se di que ‘Home pequ<strong>en</strong>o, fol de v<strong>en</strong><strong>en</strong>o’ (43210); e osportugueses din que A mulher e a sardinha, quanto maior, mais daninha. Mulher como a franga caiba namanga. (CARVALHO:1,106)45 Nótese que A sardiña, pequ<strong>en</strong>iña. (VSACO:488, 12696). A troita i-a sardiña, pola máis pequ<strong>en</strong>iña. Encuanto a la trucha, se opone al que dice que La m<strong>en</strong>tira y la trucha, cuanto mayor, mejor. Frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>tehemos visto preferir la pequeña a la grande. (VSACO:682, 18119) A m<strong>en</strong>tira i-a troita, canto máisgrande, millor se escoita (VSACO:682, 18116).46Esperaríamos m<strong>en</strong>tir sin duelo (m<strong>en</strong>tir s<strong>en</strong> do, s<strong>en</strong> medida) pero o certo é que <strong>en</strong> castelán se rexistra m<strong>en</strong>tirsin suelo ni duelo, que <strong>en</strong> 1851 utilizou José Bartolomé Gallardo <strong>en</strong> Zapatazo a zapatilla y a su falsobuscapié, segundo nos informa o CORDE (http://corpus.rae.es)126 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!