12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Novas.MELLADO BLANCO, Carm<strong>en</strong>: El diccionario Idiomatik Deutsch-Spanisch comoherrami<strong>en</strong>ta didáctica <strong>en</strong> las clases de Deutsch als Fremdsprache.MENESES LERIN, Luis, GREZKA, Aude e LICHAO, Zhu: La place du figem<strong>en</strong>tabsolu dans l’<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t des langues et la traduction?MOGORRÓN HUERTA, Pedro: Las variantes diatópicas arg<strong>en</strong>tinas, mexicanas yperuanas: análisis sintáctico y semántico. Problemas de traducción.NAVARRO, Carm<strong>en</strong> e DAL MASO, El<strong>en</strong>a: La fraseología <strong>en</strong> los estudios decomunicación: aplicación didáctica.NICOLAS, Claire: Les collocations dans les textes de Sci<strong>en</strong>ces de la vie et de la Terre,Français Discipline Non linguistique. Un exemple d'approche méthodologiquepour <strong>en</strong>seignants.NÚÑEZ ROMÁN, Francisco: Unidades fraseológicas regionales y dialectales <strong>en</strong>italiano.OLZA MORENO, Inés e AMIGOT CASTILLO, Laura: Prosodia de las fórmulasrutinarias expresivas: notas contrastivas alemán-español e implicaciones <strong>en</strong>la <strong>en</strong>señanza de segundas l<strong>en</strong>guas.ORO CABANAS, José Manuel: Some Trifles on Theoretical, Applied LinguisticsIssues and Com<strong>para</strong>tive Analysis through Translation and error Analysis.PEJOVIC, Andjelka: La construcción de valores estéticos a través de las unidadesfraseológicas <strong>en</strong> español y <strong>en</strong> serbio.PÉREZ LAGO, Camila: L´<strong>en</strong>seignem<strong>en</strong>t du lexique dans une langue étrangère: Le casdes locutions figurées dans deux méthodes de FLE.RADULESCU, Anda-Irina: Problèmes de traduction <strong>en</strong> français des phraséologismesroumains basés sur des structures com<strong>para</strong>tives de type V ca X [V comme X].RAMOS SAÑUDO, Ana María: La pres<strong>en</strong>cia del hablante <strong>en</strong> su discurso y su reflejo<strong>en</strong> el texto meta.RIUTORT I RIUTORT, Macià: Zung<strong>en</strong>brecher als besondere Klasse vonPhraseologism<strong>en</strong> phonetische Phraseologism<strong>en</strong>.RUIZ QUEMOUN, Fernande: La problématique de la traduction phraséologique àpartir de textes <strong>para</strong>llèles <strong>en</strong> français et <strong>en</strong> espagnol.SARDELLI, Maria Antonella: La fraseología <strong>en</strong> las clases de traducción.SEVILLA MUÑOZ, Julia: La <strong>en</strong>señanza de la traducción a través de las paremias.SIERRA SORIANO, Asc<strong>en</strong>ción: Analyse de la traduction des expressions figées àpartir d'un corpus textuel français-espagnol.SIMILARU, Lavinia: Problemas planteados por la traducción de las paremias delespañol al rumano.SOLANO RODRÍGUEZ, Mª Ángeles: La búsqueda de recursos literarios <strong>en</strong> la web2.0 <strong>para</strong> la confección de un repertorio fraseológico.STROHSCHEN, Carola: Phraseopedia: una base de datos wiki como instrum<strong>en</strong>tocolaborativo <strong>para</strong> el apr<strong>en</strong>dizaje de unidades fraseológicas alemánespañol.TERMIGNONI, Susana e BOCORNY FINATTO, Mª José: I falsi amici fraseologiciitaliano-portoghese.TRIVIC, Aneta: Traducción de las locuciones temporales españolas al serbio.VELASCO MENÉNDEZ, Josefina: Fraseodidáctica rusa aplicada a los estudiantesespañoles.396 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 381-403 ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!