12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Índices alfabético, temático, global e de proced<strong>en</strong>cia dos autores de Cadernos de Fraseoloxía GalegaCadernos de Fraseoloxía Galega 13, 2011ESTUDOS. AGUILAR RUIZ, Manuel José: “Coñece-lo mundo baixomedieval hispánico a través dosseus refráns: Los refranes que diz<strong>en</strong> las viejas tras el fuego”. DETRY, Flor<strong>en</strong>ce: “Do literal ófigurado: descodifica-las expresións idiomáticas na clase de LE”. FERNÁNDEZÁLVAREZ, Eva: “Refráns e linguaxe xuv<strong>en</strong>il <strong>en</strong> alemán e español. Unha análiseempírica”. FERRO RUIBAL, Xesús: “Álvaro Cunqueiro e a paremioloxía”.GONZÁLEZ GARCÍA, Luis: “Fraseoloxismos e lingua figurada. As persoas vistascomo obxectos ou máquinas”. GROBA BOUZA, Fernando: “Onde hai eguas, poldrosnac<strong>en</strong>. A realidade vista d<strong>en</strong>de os equinos”. HERRERO KACZMAREK, Claudia: “O<strong>en</strong>contro e o des<strong>en</strong>contro expresado a través dos fraseoloxismos do campo cognitivoFALAR”. LAREO, Inés: “Colocacións con make, take e do + nome nun corpus doséculo XIX de textos ingleses ci<strong>en</strong>tíficos e literarios escritos por mulleres”. MONTESLÓPEZ, María: “Consideracións sobre a didáctica da fraseoloxía italiana a estudantesgalegófonos”. PIIRAINEN, Elisabeth: “Ditos espallados por Europa e máis alá dela: Osubstrato máis antigo do ‘Lexicon of Common Figurative Units’”. RÍO CORBACHO,María Pilar: “BADARE: A personificación nos espazos de tempo”. RUIZ QUEMOUN,Fernande: “O espazo da tradución das expresións idiomáticas na clase de FLE (Francéscomo lingua estranxeira)”. SOTO ARIAS, María Rosario: “Interaccións verbais <strong>en</strong>trerapaz-adulto ou rapaz-rapaz. Contribución á fraseoloxía”.RECADÁDIVAS. DOMÍNGUEZ RIAL, Evaristo: “Fraseoloxía e paremioloxía de Bergantiños(Cabana de Bergantiños, Carballo e Coristanco)”.RECENSIÓNS. ÁLVAREZ DE LA GRANJA, María (ed.) (2008): Fixed Expressions in Cross LinguisticPerspective (Xacinta Varela Martínez). CONDE TARRÍO, Germán (ed) (2008): Aspectosformales y discursivos de las expresiones fijas (Xacinta Varela Martínez). GONZÁLEZ REY,Isabel (Ed.) (2007): Les expressions figées <strong>en</strong> didactique des langues étrangères. Las expresiones fijas<strong>en</strong> la didáctica de las l<strong>en</strong>guas extranjeras (Xacinta Varela Martínez). GONZÁLEZ REY, MªIsabel (dir.) (2007): Adquisición de las expresiones fijas. Metodología y recursos didácticos. Idiomsacquisition. Methodology and didactic Resources (Xacinta Varela Martínez). GONZÁLEZREY, Mª Isabel (ed.) (2008): A multilingual Focus on Contrastive Phraseology and Techniques forTranslation (Emma Mª Salgueiro Veiga). GARGALLO GIL, José Enrique (coord.)(2010): Paremiologia romance. Los refranes meteorológicos. (Xesús Ferro Ruibal). GARGALLOGIL, José Enrique (coord.) (2011): I proverbi meteorologici. Ai confini dell’Europa romanza(Xesús Ferro Ruibal). LUQUE NADAL, Lucía (2010): Fundam<strong>en</strong>tos teóricos de losdiccionarios lingüístico-culturales. Relaciones <strong>en</strong>tre fraseología y culturología (M. Carm<strong>en</strong> LosadaAldrey). PENA, Xosé A. (2011): Dicionario fraseolóxico bilingüe castelán-galego (Mª do RosarioSoto Arias). PTASHNYK, Stefaniya; HALLSTEINSDOTTIR, Erla; BUBENHOFER,Noah (2010): Korpora, Web und Dat<strong>en</strong>bank<strong>en</strong>. Computergestütze Method<strong>en</strong> in der modern<strong>en</strong>Phraseologie und Lexikographie. Corpora, Web and Databases. Computer-Based Methods in ModernPhraseology and Lexicography (Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco).NOVAS.ÍNDICES TEMÁTICO E GLOBALCadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012ESTUDOS. AUGUSTO, Mª Celeste: “Os <strong>en</strong>unciados (implicitados) de sabedoría no dicionariobilingüe conservan realm<strong>en</strong>te a súa ‘sabedoría’? BIOSCA POSTIUS, Mercè eMORVAY, Károly: “A fraseoloxía moncadiana, 2.” BRUNETTI, Simona: “Fraseoloxíae superstición. Usos e costumes com<strong>para</strong>dos de dous pobos”. BUJÁN OTERO,Patricia: “Pataqueiras e Radiesch<strong>en</strong>: fraseoloxía da morte <strong>en</strong> alemán e galego”. FERRORUIBAL, Xesús e VARELA MARTÍNEZ Xacinta: “Fraseoloxía e paremioloxía galegano P: “Sarmi<strong>en</strong>to”. HOLZINGER, Herbert: “Unikale Elem<strong>en</strong>te. Apuntam<strong>en</strong>tos sobre aspalabras ligadas fraseoloxicam<strong>en</strong>te do alemán actual”. MONTORO DEL ARCO,Esteban: “Luis Montoto y Raut<strong>en</strong>strauch (1851-1929), fraseólogo”. OLZA MORENO,Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 407-437. ISSN 1698-7861433

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!