12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M. Celeste Augusto. Os <strong>en</strong>unciados (implicitados) de sabedoría no dicionario bilingüe conservan realm<strong>en</strong>te a súa “sabedoría”?Observemos na táboa 3 que 4 dos 11 <strong>en</strong>unciados da lista do Dicionario Portugués-Neerlandés non figuran no Dicionário de Expressões Populares Portuguesas pero quesempre dá o s<strong>en</strong>tido da expresión, contrariam<strong>en</strong>te ao Livro dos provérbios. É curiosoque o seu autor pres<strong>en</strong>te unha selección persoal e completa nunha longa listabibliográfica nas que non hai seleccións de proverbios. Máis aínda, Simões non utilizanunca <strong>en</strong> todo o dicionario o termo proverbio e o seu obxectivo dedúcese claram<strong>en</strong>tedo subtítulo do libro: Arcaísmos – regionalismos – calão e gíria – ditos – frases feitas– lugares comuns – aportuguesam<strong>en</strong>tos – estrangeirismos – curiosidades dalinguagem. Na táboa 4, pola contra, recoñéc<strong>en</strong>se e pód<strong>en</strong>se situar facilm<strong>en</strong>te os<strong>en</strong>unciados considerados truncados nos pres<strong>en</strong>tes proverbios. Xa que non se inseriu os<strong>en</strong>tido preguntámonos se, ao darlle ao proverbio a forma canónica, o autor non s<strong>en</strong>te anecesidade de explicitalo, como vimos nos dicionarios de expresións 11.Este rexistro resumido <strong>en</strong> dicionarios de lingua rec<strong>en</strong>tes e elaborados a partir duncorpus, de listas de frecu<strong>en</strong>cia e dunha base de datos e <strong>en</strong> dicionarios de proverbios efraseoloxismos lévanos á conclusión de que:1. algúns segm<strong>en</strong>tos proverbiais, probablem<strong>en</strong>te debido á frecu<strong>en</strong>cia do seuemprego, <strong>en</strong>tran no discurso cotián nunha forma implicitada pero aíndacomo estrutura pluriverbal metafórica2. esta forma lapidaria semella familiar e, xa que logo, sufici<strong>en</strong>te, t<strong>en</strong>do <strong>en</strong>conta que a m<strong>en</strong>saxe semántica do segm<strong>en</strong>to completo non se perdeu nindanou e isto sabémolo porque o falante a recoñece e, por tanto, tamén aacepta e emprega nos contextos que así o esix<strong>en</strong>.Por tanto, podemos dicir que os <strong>en</strong>unciados proverbiais sufriron unha especie de“desproverbialización”, non no s<strong>en</strong>tido de deixar<strong>en</strong> de ser proverbios ou de quedar<strong>en</strong>fóra de aplicación s<strong>en</strong>ón no s<strong>en</strong>tido que lle dá Schapira (2000) que afirma que ladéproverbialisation constitue la restitution du proverbe au discours libre (Schapira2000: 93), é dicir, que o proverbio simplem<strong>en</strong>te se transforma nunha proposición dodiscurso coma outra calquera pero que, aínda así, esa desproverbialización permítelleao segm<strong>en</strong>to seguir s<strong>en</strong>do un proverbio (rester proverbe). Como consecu<strong>en</strong>cia, sempreque a m<strong>en</strong>saxe do proverbio completo, recoñecido como sagesse des nations (Schapira:ibidem), siga viva no segm<strong>en</strong>to abreviado; e aínda que estea integrado no discursocomo unha simple proposición ou rexistrado <strong>en</strong> infinitivo como nos <strong>en</strong>unciados 2, 6, 7,12, 21 et 23 da táboa 1, manifestará a mesma sabedoría que a primeira secu<strong>en</strong>cia.Agora consideremos o tipo de correspond<strong>en</strong>cia que se indica na columna 7 da primeiratáboa: verificamos que a transposición dunha lingua á outra se fixo 14 veces a travésdunha correspond<strong>en</strong>cia conceptual fronte a 7 veces por medio dunha correspond<strong>en</strong>cialiteral. Isto non nos sorpr<strong>en</strong>de, se temos <strong>en</strong> conta que puxemos <strong>en</strong> <strong>para</strong>lelo dúas linguasx<strong>en</strong>eticam<strong>en</strong>te difer<strong>en</strong>tes. A correspond<strong>en</strong>cia literal do resto, como def<strong>en</strong>de SevillaMuñoz (2004) e como o fixemos nós máis arriba (sobre a tradución do proverbio),pres<strong>en</strong>ta nas táboas 1 e 2 diversos graos e verifícase unha correspond<strong>en</strong>cia total só conrespecto aos <strong>en</strong>unciados 13 e 22 da táboa 1 e 6, 9, 6, 9, 12, 17, 22, 23 et 25 da táboa 2.11Noutros dicionarios de proverbios tamén observamos que non se explicita o s<strong>en</strong>tido dos <strong>en</strong>unciados.Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-786139

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!