12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

M. Celeste Augusto. Os <strong>en</strong>unciados (implicitados) de sabedoría no dicionario bilingüe conservan realm<strong>en</strong>te a súa “sabedoría”?opinion or a lesson, still exists in the new version, because the speaker can still id<strong>en</strong>tify it, acceptand use it in suitable contexts.Key words: bilingual bidirectional dictionary, proverb, phraseologism, deproverbalisation,impliciting, Portuguese, Dutch.1. IntroduciónO dicionario bilingüe xeral Grote Woord<strong>en</strong>boek Portugees-Nederlands <strong>en</strong> Nederlands-Portugees (2004) non é o lugar de rexistro das paremias por excel<strong>en</strong>cia, sexanproverbios, frases proverbiais ou ditos. Aínda así, como instrum<strong>en</strong>to indisp<strong>en</strong>sable <strong>para</strong>descodificar e codificar unha lingua, rexistra as que se consideran máis frecu<strong>en</strong>tes e asque mellor se integran no discurso cotián. Por iso, <strong>en</strong> principio, este tipo de feitolingüístico non pode recibir o mesmo tratam<strong>en</strong>to lexicográfico e semántico que se lleoutorga nos dicionarios especializados, pola razón elem<strong>en</strong>tal de que a finalidade destesdous tipos de dicionarios non é a mesma. Aínda que o dicionario bilingüe xeral nonexclúe a m<strong>en</strong>saxe paremiolóxica, fai fincapé sobre todo no aspecto formal,concretam<strong>en</strong>te na parte sintagmática do <strong>en</strong>unciado, deixando de lado cuestións comovariantes, valores semánticos ou s<strong>en</strong>tido figurado.As devanditas premisas, obxecto deste artigo, constitú<strong>en</strong> unha reflexión verbo dorexistro das paremias como por exemplo a portuguesa Mais vale um pássaro na mãoque dois a voar e a súa equival<strong>en</strong>te <strong>en</strong> neerlandés Beter e<strong>en</strong> vogel in de hand dan ti<strong>en</strong>in de lucht (“Recibir algo real vale máis do que unha promesa”), principalm<strong>en</strong>te como“construcións lingüísticas pluriverbais”, no dicionario bilingüe bidireccional portugués- neerlandés / neerlandés - portugués xeral. Trátase dun dicionario que contrasta dúaslinguas b<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>ciadas x<strong>en</strong>eticam<strong>en</strong>te e que pres<strong>en</strong>tan difer<strong>en</strong>zas que se pod<strong>en</strong>manifestar a todos os niveis: morfolóxico, sintáctico, léxico e cultural; é sobre todo esteúltimo aspecto o que fai moi atractivo o rexistro das paremias.A seguinte parte incluirá tres apartados que repres<strong>en</strong>tan, por así dicilo, tres obxectivos:sinalar os distintos modos de inserción lexicográfica dos <strong>en</strong>unciadosparemiolóxicos, sobre todo no volume portugués – neerlandés;verificar, nos dous volumes, <strong>en</strong> que medida estes feitos lingüísticos testemuñanou non un discurso de sabedoría;propor un modo de rexistro máis consecu<strong>en</strong>te e que, de xeito ev<strong>en</strong>tual, permitareconstruír os proverbios que se pres<strong>en</strong>tan de forma truncada ou implicitada.O noso texto seguirá as seguintes etapas: a primeira ofrecerá unha sucintacaracterización do dicionario, obxecto do texto, e tratará os problemas da tradución,non sempre posible, dun <strong>en</strong>unciado paremiolóxico; na segunda, consideraremosespecialm<strong>en</strong>te as secu<strong>en</strong>cias estereotipadas do dicionario analizado e ofreceremosunhas táboas a partir dos datos seleccionados. Estas com<strong>en</strong>taranse consonte oequival<strong>en</strong>te atribuído na lingua de chegada e t<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta o seu rexistro; <strong>para</strong> acadaro terceiro obxectivo, faremos algunhas suxestións verbo da inserción das paremias nundicionario bilingüe xeral. No remate da exposición t<strong>en</strong>taremos responder a preguntaque se formula no título.22 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!