12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Simona Brunetti. Simona Fraseoloxía Brunetti. Fraseoloxía e superstición. e superstición. Usos Usos e costumes e costumes com<strong>para</strong>dos de de dous pobosla tierra y el fuego. Su dureza es proverbial y hace que sea un escudo ideal contra elpeligro y el mal.” (Sardelli, 2008:400)Pero o costume italiano de tocar ferro é un feito illado, se re<strong>para</strong>mos <strong>en</strong> que na maiorparte das linguas europeas o material ó que se fai máis refer<strong>en</strong>cia é a madeira 23 .En galego, coma <strong>en</strong> castelán, pero tamén <strong>en</strong> francés e inglés, úsase a expresión tocarmadeira. Algúns historiadores t<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a ver neste fraseoloxísmo unha refer<strong>en</strong>cia á cruzque Cristo levou ás costas no seu Via Crucis, que era precisam<strong>en</strong>te de madeira, e que seconsidera protección contra tódolos espíritos malignos. Outras cr<strong>en</strong>zas, máis pagás,proxectaban, <strong>en</strong> cambio, nas árbores a pres<strong>en</strong>za dos espíritos positivos que tiñan afunción de protexe-los seres humanos das forzas do Mal; por este motivo, preferíase amadeira como material <strong>para</strong> a construción das casas.En alemán <strong>en</strong>contrámo-la mesma función no fraseoloxismo auf Holz klopf<strong>en</strong>, “bater namadeira”.Normalm<strong>en</strong>te o fraseoloxismo vai acompañado do xesto de bater efectivam<strong>en</strong>te tresveces sobre madeira, as máis das veces sobre a mesa, obxecto que case sempre se tén áman.O xesto de bater na madeira é, <strong>en</strong> xeral, tamén unha práctica <strong>para</strong> constata-la boacalidade do material, <strong>para</strong> testa-la súa consist<strong>en</strong>cia: orixinariam<strong>en</strong>te era a única maneiraque tiñan os mariñeiros <strong>para</strong> catar se había danos no pau maior (mastro), antes deiniciar unha viaxe a vela.Non hai dúbida de que ferro e madeira son materiais es<strong>en</strong>ciais na vida do ser humano.Os dous teñ<strong>en</strong> <strong>en</strong> común as características de consist<strong>en</strong>cia, fiabilidade, protección, eson, como dixemos, utilizados tamén como materiais de construción. Todas estascaracterísticas garantíanlle ó ser humano o se s<strong>en</strong>tir refuxiado <strong>en</strong> abeiro seguro, candotocaba ferro ou madeira.A compoñ<strong>en</strong>te sonora <strong>en</strong> alemán (o bater), que se <strong>en</strong>gade ó simple tocar, tiña tamén afinalidade de escorr<strong>en</strong>tar-los espíritos malignos. De feito golpéase sobre madeira tresveces, tamén porque o número tres na tradición occid<strong>en</strong>tal é un número ligado a valoresaltam<strong>en</strong>te místicos.6. Fraseoloxía e antropoloxía.Non quero rematar s<strong>en</strong> inserir aquí un par de importantes observacións que, sobre estematerial, debo e agradezo ó antropólogo galego Marcial Gondar Portasany, e que mefixo compr<strong>en</strong>der que o material fraseolóxico (nivel semántico) non t<strong>en</strong> verdadeiraexist<strong>en</strong>cia s<strong>en</strong> o uso real e as súas funcións (nivel pragmático): é o uso o que nos dá os<strong>en</strong>tido profundo que teñ<strong>en</strong> as metonimias <strong>en</strong>t<strong>en</strong>didas como transposicións de ámbitos23 Na Galicia rural o equival<strong>en</strong>te dese xesto é a fórmula ¡Arr<strong>en</strong>egado sexa o demo! Só rexistramos unha vez afórmula ¡Toca madeira! ou ¡Hai que tocar madeira! na Gudiña, localidade da fronteira con Zamora(33301). Pero non lonxe de alí, no Riós rexistramos a forma tradicional galega ¡Hai que <strong>en</strong>com<strong>en</strong>darse aun bo santo! ou, máis concretam<strong>en</strong>te, ¡Hai que <strong>en</strong>com<strong>en</strong>darse a San Antonio! [N. do trad.].78 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 63-82. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!