12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Elisabeth Piirain<strong>en</strong>. Widespread Idioms in Europe and Beyond. A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Projectrevelan novas novas fontes <strong>para</strong> <strong>para</strong> a a constitución de de locucións a a partir partir de de elem<strong>en</strong>tos de de culturasalleas alleas e e explícanse difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre <strong>en</strong>tre linguas maioritarias e e minoritarias.No No apartado MAPAS recóll<strong>en</strong>se tres tres exemplos de de locucións espalladas (to (to swim swimagainst the the tide/stream; to to add add fuel fuel to to the the flames; to to bury bury the the hatchet) xunto xunto co co seu seusignificado e e a a súa súa primeira docum<strong>en</strong>tación histórica. As As linguas nas nas que que estas estaslocucións están están pres<strong>en</strong>tes aparec<strong>en</strong> marcadas nun nun mapa mapa e e clasificadas por por familiasnunha lista. lista.Os Os cuestionarios inclú<strong>en</strong> un un total total de de 350 350 fraseoloxismos <strong>en</strong> <strong>en</strong> inglés (e, (e, de de ser ser posible,alemán, francés e e ruso) ruso) <strong>para</strong> <strong>para</strong> que que os os usuarios-colaboradores complet<strong>en</strong> cos cos equival<strong>en</strong>tesna na súa súa lingua materna e e coa coa tradución palabra por por palabra. Velaquí un un exemplo:(2) (2) English to to give give sb. sb. the the gre<strong>en</strong> gre<strong>en</strong> light lightGerman jmdm. grünes Licht Licht geb<strong>en</strong>Fr<strong>en</strong>ch donner le le feu feu vert vert à à qqn. qqn.Russian дать дать зеленый свет свет кому-л.‘to ‘to give give sb. sb. permission to to do do sth. sth. that that they they were were planning to to do’ do’ / ‘jmdm. / die dieErlaubnis geb<strong>en</strong>, etwas etwas zu zu beginn<strong>en</strong>’ / /‘donner autorisation, permission’ / /‚дать ‚дать кому-л. разрешение на на начало чего-л.’Your Your language:Hai Hai neste neste proxecto unha unha regalía oculta: os os sil<strong>en</strong>cios, as as asimetrías. Sabemos que que non nonhai hai linguas impermeables nin nin herméticas; que que tódalas linguas viv<strong>en</strong> viv<strong>en</strong> nunha osmoseconstante coas coas linguas da da contorna física, política ou ou económica. Pero Pero sabemos taménque que esa esa osmose nunca nunca é é equilibradam<strong>en</strong>te bidireccional e e por por iso iso é é moi moi probable que queEuropa (e (e d<strong>en</strong>tro de de Europa as as linguas con con poder poder económico e e político) sexan sexan máis máisemisoras do do que que receptoras de de fraseoloxía. Existe, polo polo tanto, tanto, o o perigo de de que que o oinformante dunha lingua m<strong>en</strong>or constate que que alguén dixo dixo algunha vez vez tamén na na súa súalingua m<strong>en</strong>or un un lobo lobo con con pel pel de de ovella (de (de orixe orixe bíblica) ou ou loitar loitar contra muíños de dev<strong>en</strong>to v<strong>en</strong>to (de (de orixe orixe literaria) pero pero que que esqueza informar, se se se se der der o o caso, caso, de de que que a a forma formaorixinal de de expresar eses eses conceptos na na súa súa lingua m<strong>en</strong>or é é outra outra difer<strong>en</strong>te e e asimétrica.Ese Ese perigo existe, cando cando a a pregunta é é moi moi concreta. Pero Pero o o certo certo é é que, que, observado o opublicado vemos que que <strong>en</strong> <strong>en</strong> moitos items items hai hai casas casas baleiras, hai hai sil<strong>en</strong>cios. Eses Eses sil<strong>en</strong>ciosprobablem<strong>en</strong>te indican a a exist<strong>en</strong>cia de de asimetrías ou ou diverx<strong>en</strong>cias fraseolóxicas. Estes Estes<strong>en</strong>igmáticos sil<strong>en</strong>cios conteñ<strong>en</strong> tanta tanta ou ou máis máis información cás cás coincid<strong>en</strong>cias, porqueestas estas teñ<strong>en</strong> teñ<strong>en</strong> case case sempre unha unha explicación simple, m<strong>en</strong>tres que que os os sil<strong>en</strong>cios (as (asasimetrías) téñ<strong>en</strong>a moito moito máis máis complexa e e <strong>en</strong>riquecedora.En En certa certa medida, esta esta é é tamén a a páxina persoal de de Elisabeth Piirain<strong>en</strong>: nela nela o o visitante<strong>en</strong>contrará a a refer<strong>en</strong>cia ás ás súas súas publicacións d<strong>en</strong>de d<strong>en</strong>de 1971 1971 ata ata 2012: 2012: 8 8 libros, 97 97 artigos(máis (máis 8 8 no no prelo), 7 7 edicións (máis (máis 1 1 no no prelo) prelo) e e 33 33 rec<strong>en</strong>sións. O O volume de de traballodesta desta investigadora c<strong>en</strong>trada na na fraseoloxía fai fai que que teña teña unha unha das das visións máis máis amplas e ecomplexas deste deste f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o lingüístico. Véxase o o que que se se di di neste neste mesmo número (399- (399-Cadernos Cadernos de de Fraseoloxía Fraseoloxía Galega Galega 14, 14, 2012, 2012, 337-377. 337-378 337-377. ISSN ISSN 1698-7861373373

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!