12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

M. Celeste Augusto. Os <strong>en</strong>unciados (implicitados) de sabedoría no dicionario bilingüe conservan realm<strong>en</strong>te a súa “sabedoría”?sabedoría 6 que a meirande parte dos proverbios segue transmitindo e que dá lugar a<strong>en</strong>unciados s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ciosos, como tamén recoñece Sevilla Muñoz (2004). Taméndef<strong>en</strong>demos que o proverbio, posto que t<strong>en</strong> un s<strong>en</strong>tido, non se pode utilizar <strong>en</strong> calquerasituación, cf. Kleiber (2005:20). Definimos o proverbio como <strong>en</strong>unciado lingüísticotransmisor de sabedoría: este é o concepto que aquí se utilizará.Traducir, ou máis b<strong>en</strong> trasladar un proverbio dunha lingua a outra, resulta unha tarefab<strong>en</strong> difícil, porque iso implica buscar e atopar na lingua de chegada outro <strong>en</strong>unciadoque, se é posible, se lle asemelle non só na forma, s<strong>en</strong>ón sobre todo no s<strong>en</strong>tido e no usosemántico e pragmático. É b<strong>en</strong> sabido que a tradución palabra por palabra éinaceptable, posto que o s<strong>en</strong>tido dunha paremia non é, como sabemos, o resultado dasuma dos seus constituíntes. Verbo desta cuestión, e como base da análise que seguirámáis abaixo, inspirámonos unha vez máis <strong>en</strong> Sevilla Muñoz (2004), que d<strong>en</strong>ominacorrespond<strong>en</strong>cia a operación de transposición dun proverbio dunha lingua a outra econsidera dous tipos de correspond<strong>en</strong>cias: a correspond<strong>en</strong>cia literal e a correspond<strong>en</strong>ciaconceptual. Na correspond<strong>en</strong>cia literal, a paremia da lingua de chegada t<strong>en</strong> unha formae un s<strong>en</strong>tido equival<strong>en</strong>tes ou case aos da lingua de partida como por exemplo: Longe davista, longe do coração // uit het oog, uit het hart (“a aus<strong>en</strong>cia produceesquecem<strong>en</strong>to”). Pola contra, a correspond<strong>en</strong>cia conceptual, como o seu nome indica,mantén como principal obxectivo a obt<strong>en</strong>ción do mesmo s<strong>en</strong>tido na lingua de chegadae pode verse <strong>en</strong> Cada macaco no seu galho // Scho<strong>en</strong>maker blijf bij je leest (“cadaquéné máis hábil no seu propio medio”). Evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te e sobre todo no que se refire aoprimeiro tipo, a correspond<strong>en</strong>cia literal, hai graos de correspond<strong>en</strong>cia, como veremosdurante o com<strong>en</strong>tario das táboas.3. Os <strong>en</strong>unciados fixos no dicionario portugués – neerlandés /neerlandés – portugués: selección e disposición dos datosPolas razóns xa m<strong>en</strong>cionadas, a organización da información difire dun volume aooutro. Vexamos <strong>en</strong> que consiste a difer<strong>en</strong>za. O volume neerlandés – portugués pres<strong>en</strong>taunha <strong>en</strong>trada á parte segundo a categoría gramatical da palabra, pres<strong>en</strong>ta unhamicroestrutura organizada segundo as súas diversas acepcións; os exemplos e ossegm<strong>en</strong>tos pluriverbais, sexan fraseoloxismos ou paremias, rexístranse consonte aacepción da que derivan.Exemplos de <strong>en</strong>tradas do volume neerlandés / portuguésachteruit 1 n (de) 1. marcha atrás; inz'n achteruit (staan) estar em marcha atrás.achteruit 2 adv 1. <strong>para</strong> trás; achteruit rijd<strong>en</strong> fazer marchaatrás.nul 1 n (de;-l<strong>en</strong>) 1. bel zero (m), nulidade (f); e<strong>en</strong>grote/absolute nul um zero à esquerda, uma nulidade absoluta.6Consonte Buridant (1984: 2) o proverbio implica un savoir, un savoir-faire et un savoir-vivre.24 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!