12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

M. Celeste Augusto. Os <strong>en</strong>unciados (implicitados) de sabedoría no dicionario bilingüe conservan realm<strong>en</strong>te a súa “sabedoría”?Os <strong>en</strong>unciados (implicitados) de sabedoría no dicionariobilingüe conservan realm<strong>en</strong>te a súa “sabedoría”? Do the (implicited) statem<strong>en</strong>ts of wisdom in the bilingual dictionary really preserve their“wisdom”?M. Celeste Augusto 2Universiteit UtrechtLe fonds parémique d’une langue est <strong>en</strong> mouvem<strong>en</strong>t perpétuel(Schapira 2000:83)Resumo: O obxecto deste artigo é a inserción lexicográfica dos <strong>en</strong>unciados paremiolóxicos nodicionario bilingüe bidireccional portugués - neerlandés - portugués. Ao poñer <strong>en</strong> <strong>para</strong>lelo unrepertorio de datos extraídos deste dicionario, constatamos que por mor dunha operación de“desproverbialización” (Schapira 2000) algunhas paremias non se incluíron coa súa formacanónica s<strong>en</strong>ón como secu<strong>en</strong>cias pluriverbais fixas. Estes fraseoloxismos, que se volveron máiscoñecidos e frecu<strong>en</strong>tes, están localizados nos dicionarios de lingua e de expresións. O nosopropósito é amosar que a m<strong>en</strong>saxe semántica, b<strong>en</strong> sexa un consello, unha opinión ou unhalección non se deteriorou, e que se mantén no novo segm<strong>en</strong>to: como segue s<strong>en</strong>do recoñecible, ofalante acéptao e emprégao nos contextos que o esix<strong>en</strong>.Palabras clave: dicionario bilingüe bidireccional, paremia, fraseoloxismo, desproverbialización,implicitación, portugués, neerlandés.Abstract: This paper addresses lexicographic placem<strong>en</strong>t of paremiological statem<strong>en</strong>ts in thePortuguese - Dutch - Portuguese bilingual bidirectional dictionary. Drawing <strong>para</strong>llels betwe<strong>en</strong><strong>en</strong>tries in this dictionary, we verify that owing to a “deproverbalisation” action (Schapira 2000)some proverbs were not included in their canonical form but as multi-verbal stereotypedsequ<strong>en</strong>ces. These phraseologisms, which have become more well-known and common, areincluded in dictionaries. Our int<strong>en</strong>tion is to show that the semantic message, either advice, anData de recepción 20/03/2012. Data de aceptación 28/06/2012.1 Traducido por Rebeca Lema Martínez.2 A autora agradece aos seus compañeiros (maiorm<strong>en</strong>te a Jean Le Dû) e tamén aos pares que fixeron a dobrerevisión anónima, os com<strong>en</strong>tarios e valiosas suxestións.Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 21-42. ISSN 1698-786121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!