12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Herbert J. Holzinger. Unikale Elem<strong>en</strong>te. Apuntam<strong>en</strong>tos sobre as palabras ligadas fraseoloxicam<strong>en</strong>te do alemán actualinicialm<strong>en</strong>te. Mellado Blanco (1998:500, nota a rodapé 14) cifra os elem<strong>en</strong>tos únicos <strong>en</strong>190. Unha recompilación máis ampla e rec<strong>en</strong>te, a Sammlung der unikal<strong>en</strong> Wörter desDeutsch<strong>en</strong> (SuWD) 2 , recolle 445 palabras susceptibles de ser<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>tos únicos. Paraque esta recompilación poida constituír unha “Ausgangsbasis (...) für die linguistischeUntersuchung von lexikalisch<strong>en</strong> Elem<strong>en</strong>t<strong>en</strong> mit Distributionsbeschränkung<strong>en</strong>” (Sailer ~Trawiński 2006:1), os autores reuniron todas as palabras que amosan algún tipo decomportam<strong>en</strong>to idiosincrático máis ou m<strong>en</strong>os pronunciado.Para podermos determinar a distribución dunha palabra dispoñemos, hoxe <strong>en</strong> día,dunhas pot<strong>en</strong>tes ferram<strong>en</strong>tas que son os corpus, é dicir, bases de datos conrecompilacións ext<strong>en</strong>sas de textos producidos nunha lingua, é dicir, <strong>en</strong>unciados reais,dispoñibles <strong>en</strong> forma dixital. Así, o investigador pode realizar a busca de calquerapalabra susceptible de ser “única” <strong>para</strong> verificar empiricam<strong>en</strong>te se só ocorre ligada aunha (ou varias) UF, de xeito idiosincrático, ou se as súas posibilidades combinatoriasse rex<strong>en</strong> polas regras sintáctico-semánticas do alemán actual.Neste estudo, empregamos o Refer<strong>en</strong>zkorpus (RK), ao que se pode acceder librem<strong>en</strong>tepolo Digitales Wörterbuch der Deutsch<strong>en</strong> Sprache 3 . Este corpus t<strong>en</strong> unha ext<strong>en</strong>sión de100 millóns de palabras, contidas <strong>en</strong> textos <strong>en</strong> lingua alemá do século XX e comezosdo XXI. Segundo o especificado na páxina web correspond<strong>en</strong>te 4 , os textos proveñ<strong>en</strong>de xeito equitativo de difer<strong>en</strong>tes tipos de texto e distintas décadas do período <strong>en</strong>cuestión. Polo tanto, o RK pódese considerar repres<strong>en</strong>tativo do alemán actual, polo quepode formar unha base adecuada <strong>para</strong> o noso estudo, que hai que considerar comoprimeira aproximación.Se o resultado dunha busca non é satisfactorio, p.ex. por un número baixo deocorr<strong>en</strong>cias da palabra no corpus ou se o resultado parece pouco concluínte, recórreseadicionalm<strong>en</strong>te ao Zeit-Korpus (ZK), que, por unha banda, contén máis palabras pero,por outra banda, limítase a un determinado tipo de texto: os textos de pr<strong>en</strong>sa e,ademais, dun só xornal. Este corpus <strong>en</strong>globa todos os números do xornal ZEIT de 1946a 2009, é dicir, arredor de 460 millóns de palabras 5 .Neste traballo analízanse determinados elem<strong>en</strong>tos únicos, que se citan a continuaciónde acordo coa SuWD, coa palabra diacrítica <strong>en</strong> cursiva e a indicación, se a palabra <strong>en</strong>cuestión só t<strong>en</strong> un uso fraseoloxicam<strong>en</strong>te ligado (+) ou non (-). Nos casos indicadoscon (-), existe unha palabra con significado propio de distribución libre. As UUFFseleccionadas son as seguintes:jemand<strong>en</strong> abblitz<strong>en</strong> lass<strong>en</strong> (+), abhand<strong>en</strong> geh<strong>en</strong>/komm<strong>en</strong> (+), jdm. etw./jdn.absp<strong>en</strong>stig mach<strong>en</strong> (+), jdn. aufs Abstellgleis schieb<strong>en</strong> (-), etw. ad acta leg<strong>en</strong>(+), auf Anhieb (-), etw. ausbad<strong>en</strong> müss<strong>en</strong> (+), etw. ausfindig mach<strong>en</strong> (+), inBälde (+), aus dem Effeff (+), eine Extrawurst gebrat<strong>en</strong> hab<strong>en</strong> woll<strong>en</strong> (-), bei2 http://www.sfb441.uni-tuebing<strong>en</strong>.de/a5/codii/ [Data de consulta: 16/07/2012].3 http://www.dwds.de [Data de consulta: 16/07/2012].4 http://www.dwds.de/resource/refer<strong>en</strong>zkorpora/ [Data de consulta: 16/07/2012].5 http://www.dwds.de/resource/zeitungskorpora/ [Data de consulta: 16/07/2012].Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 165-173. ISSN 1698-7861167

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!