12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Manuel Bermúdez Blanco e Alba Cid Fernández. Fraseoloxía Visual (Galega) 1, Fraseoloxía Visual (Galega) 2e Fraseoloxía Visual (Galega) 3linguas xermánicas a fraseoloxía forma parte da materia de estudo d<strong>en</strong>de o primeirocapítulo do primeiro curso. Na das linguas neolatinas, <strong>en</strong> cambio, téndese a considerarque unha lingua non é máis ca gramática e léxico; e que a fraseoloxía é cousasecundaria, informal ou exclusiva dos vellos, da x<strong>en</strong>te rural: <strong>en</strong> definitiva, algoaccesorio. Por iso nas universidades aínda non hai cátedras de fraseoloxía. Por isotamén a apr<strong>en</strong>dizaxe da lingua oriéntase a pre<strong>para</strong>rnos <strong>para</strong> contactar con x<strong>en</strong>te nova oude media idade pero sempre urbana, coa que esta didáctica supón que os contactos sonsempre formalizados. Nada hai máis falso, porque, b<strong>en</strong> mirado, a fraseoloxía é sempreo nivel máis alto de compet<strong>en</strong>cia lingüística; o último que todos chegamos a dominarcando apr<strong>en</strong>demos unha lingua allea; e o que mesmo de vellos aínda nos garda tesourosnunca antes vistos e oídos: nunca se chega a ter pl<strong>en</strong>o dominio da fraseoloxía da nosalingua materna. Por iso esta nova achega á didáctica da fraseoloxía galega, realizada <strong>en</strong><strong>formato</strong> electrónico e visual, merece aplauso e ulterior des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to; é dicir,continuidade.Tamén merece aplauso a oportunidade de algunhas fotos. Non todas o consegu<strong>en</strong> peronalgunhas, nas mellores, o fraseoloxismo acáelle á foto coma lle aca<strong>en</strong> os pés dundebuxo de Castelao, de Siro ou do Carrabouxo ós debuxos deles. P<strong>en</strong>so, coma tal,nunha foto de percebeiros, fuxindo dunha agresiva onda e que ilustra o fraseoloxismocustar caro; ou noutra na que un guiñol que move persoas leva o pé facer un pandeirode alguén; ou unha guitarra escachada que t<strong>en</strong> ó pé a fórmula Agora xa foi: Marica,non chores!; ou mesmo un manifestante que se fotografía sorrindo nunha manifestacióncoa policía <strong>para</strong>da detrás del e que t<strong>en</strong> o pé desafiante cont<strong>en</strong>to coma un cuco. Bonita étamén a imaxe que ilustra a locución darlle sebo aos pés: un n<strong>en</strong>o que, vestido nunhapraia, foxe da onda que o persegue; ou o pé a fume de carozo <strong>para</strong> a foto dunha n<strong>en</strong>acorr<strong>en</strong>do canto pode. Noutras, as mais, a imaxe pret<strong>en</strong>de describi-la materialidade dodito: dúas irmás xemelgas e de pelo rubio son a imaxe de ser cuspidiñas; extremam<strong>en</strong>terealista é a imaxe de ao bordo do abismo. Sei o difícil que é conseguir facer fotossignificantes e que parezan (ou sexan) espontáneas e por iso aplaudo este esforzo.Pero mesmo d<strong>en</strong>tro das puram<strong>en</strong>te descritivas, o material é rico, porque, un caso, estaraniñada ofrece sinónimos estar anicada, anasada, aserada, <strong>en</strong>/de crequ<strong>en</strong>as e decachoupiño e sempre hai algún sinónimo que nos sorpr<strong>en</strong>de porque ninguén t<strong>en</strong> ocorpus léxico completo na cabeza: eu confeso que tiv<strong>en</strong> que ir mirar no dicionario esede cachoupiño porque non é do meu uso familiar e botei de conta que significaba outracousa: proba de que nisto nunca <strong>para</strong>mos de apr<strong>en</strong>der.Noutras, <strong>en</strong> cambio, a imaxe é m<strong>en</strong>os afortunada coma <strong>en</strong> 2: botar a lingua a pacer (unn<strong>en</strong>o coa lingua fóra), porque esa locución non significa “bota-la lingua fóra” s<strong>en</strong>ón“falar moito, falar de máis, falar s<strong>en</strong> tino, imprud<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, fala-lo que non se debefalar, falar mal de alguén, desvelar segredos, falar animaladas, blasfemar” e de feito apropia imaxe ofrece estes sinónimos: contar un o seu e o alleo, ser a porta daaldea/vila, ser un cesto roto, librar o papo, dar o parte. A mesma falta de relación<strong>en</strong>tre imaxe e locución é a que se dá <strong>en</strong> ter boas tragadeiras. Problemática é a de 3sacar o paxaro a respirar que, se non me <strong>en</strong>gano, non é aplicable a mulleres.Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 337-378 337-377. ISSN 1698-7861343

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!