12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Simona Brunetti. Fraseoloxía e superstición. Usos e costumes com<strong>para</strong>dos de dous pobosFraseoloxía e superstición. Usos e costumes com<strong>para</strong>dosde dous * pobosPhraseology and superstition. Com<strong>para</strong>tive uses and customs of two* townsSimona Brunetti 1Technische Universität Dresd<strong>en</strong>Resumo: O obxectivo deste artigo é ofrecer unha panorámica dalgunhas unidades fraseolóxicascomúns <strong>en</strong> italiano e alemán (e galego) que proced<strong>en</strong> de ritos e comportam<strong>en</strong>tos ligados ásuperstición. Téntase descubrir se na base destas culturas tan difer<strong>en</strong>tes exist<strong>en</strong> mecanismoscomúns de def<strong>en</strong>sa contra as interv<strong>en</strong>cións da mala sorte. A primeira vista parecería que o xestode face-los cornos fose tipicam<strong>en</strong>te italiano e tamén o de tocar ferro; m<strong>en</strong>tres que o de stringereos pulgares e bater tres veces <strong>en</strong> madeira sexa tipicam<strong>en</strong>te alemán. B<strong>en</strong> mirado, verase que,máis aló das apar<strong>en</strong>cias escónd<strong>en</strong>se prácticas e técnicas sorpr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te comúns, todaslóxicas d<strong>en</strong>tro dunha loxica universal supersticiosa, que t<strong>en</strong> elem<strong>en</strong>tos especificam<strong>en</strong>te culturais,pero que se connota tamén por un carácter universalm<strong>en</strong>te máis difuso.Palabras clave: Superstición, fórmulas, ritos, somatismos, xestos; italiano, alemán, galego.Abstract: The goal of the following paper consists in offering a view of the most commonexpressions that derive from superstitious rituals and behaviours in both Italian and German (andGalician) culture. Precisely the int<strong>en</strong>t of the following paper is to explore if there are similarities inthe way to conceive the superstition as a g<strong>en</strong>eral device to fight the bad luck, or if the twolanguages use differ<strong>en</strong>t methods to talk about it. For example it’s typical in Italy to cross the fingersor touch iron objects, while in Germany we knock three times at wood or squeeze one's thumbs towish someone all the best. Appar<strong>en</strong>tly they are differ<strong>en</strong>t methods, but maybe they can presume Data de recepción 11/07/2012. Data de aceptación 06/11/2012.* Aínda que a com<strong>para</strong>ción se establece <strong>en</strong>tre dúas linguas (italiano e alemán) solicitamos ó director destarevista o complem<strong>en</strong>to dunha terceira (o galego) e agradecémoslle a adición de ext<strong>en</strong>sas notas nas que sepercibe b<strong>en</strong> que a lingua galega t<strong>en</strong> neste eido mecanismos que asemellan ou que contrastan co alemán eco italiano, aínda que el nos insiste <strong>en</strong> que a maior parte das fórmulas galegas están vivas no mundo ruralpero son pouco visibles no mundo urbano, ó revés do que acontece <strong>en</strong> Italia e Alemaña. Estas notasid<strong>en</strong>tifícanse como [N. do trad]. Agradezo tamén as pertin<strong>en</strong>tes observacións do antropólogo MarcialGondar Portasany verbo do necesario vínculo <strong>en</strong>tre fraseoloxía e antropoloxía e que reproduzo naepígrafe 6 porque dan a dim<strong>en</strong>sión transc<strong>en</strong>d<strong>en</strong>te deste material.1 Traducido por Xesús Ferro Ruibal.Cadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 63-82. ISSN 1698-786163

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!