12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xus Ugarte Ballester. A aldraxe proverbial da preguiza nas dúas versións españolas de The Way to Wealth de B<strong>en</strong>jaminFranklinda filoloxía ou da lingua, a tan nomeada tese doutoral inédita de Howard Newcomb(1977), The Sources of B<strong>en</strong>jamin Franklin’s Sayings of Poor Richard. Na páxina dotítulo (p. 29) acláras<strong>en</strong>os a proced<strong>en</strong>cia do texto orixinal: o publicado <strong>en</strong> The Papers ofB<strong>en</strong>jamin Franklin (vol 7:326-50).4.1. O corpus: trece paremias sobre a preguizaO corpus confeccionouse a partir do baleirado das 105 paremias contidas <strong>en</strong> The Wayto Wealth nas tres versións analizadas e id<strong>en</strong>tificando os 13 aforismos relativos ápreguiza que aparec<strong>en</strong> listados a seguir, por orde de aparición no orixinal de Franklin.A cifra <strong>en</strong>tre parénteses que aparece ao final da paremia <strong>en</strong> inglés corresponde á súaposición na orde de paremias do texto orixinal. En canto ás traducións españolas,id<strong>en</strong>tifícanse polo ano da publicación, 1891 e 1999 respectivam<strong>en</strong>te. Lístanse, asímesmo, as fontes paremiolóxicas abreviadas; a refer<strong>en</strong>cia completa aparece noapartado de bibliografía. Os repertorios m<strong>en</strong>cionados citan a frase exacta, nonaproximada, tanto no orixinal inglés coma no castelán. Cómpre destacar que tantoSmith coma Whiting e Apperson citan <strong>en</strong> cada aforismo a proced<strong>en</strong>cia de The Way toWealth. Obviam<strong>en</strong>te, prescindimos das incontables aparicións de frases franklinianas<strong>en</strong> dicionarios de citas ou comp<strong>en</strong>dios de frases célebres.1 Sloth, like rust, consumes faster than labor wears, while the used key isalways bright (4)Smith – ODEP (Oxford Dictionary of English Proverbs) 1970, p. 743; Whiting1977, p. 399; Apperson 1993, p.5321891 La ociosidad es como el orín, que come mucho más que el trabajo: lallave que se usa continuam<strong>en</strong>te está siempre lustrosa1999 La desidia es como la herrami<strong>en</strong>ta que se llega a consumir antes deacometer el trabajo, mi<strong>en</strong>tras que la llave que se usa está siempre brillante2 Dost thou love life, th<strong>en</strong> do not squander time, for that’s the stuff life is madeof (5)Apperson 1993, p. 5801891 Si amas la vida, no prodigues el tiempo, porque el tiempo es la telade que está hecha la vida1999 Si amas la vida, no malgastes el tiempo, porque de él está hecha lavida3 The sleeping fox catches no poultry (6)Bohn 1893, p. 515; Mieder 1992, p. 232; Apperson 1993, p. 2181891 Zorra que duerme no caza gallinasCadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 245-256. ISSN 1698-7861249

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!