12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Inés Olza: Olza. Fijo que este artículo te gustará: o emprego dalgúns fraseoloxismos pragmáticos na linguaxe xuv<strong>en</strong>il do español e do inglésphraseology, and analyze their specific discursive functions, which range from the expression ofthe speaker’s epistemic commitm<strong>en</strong>t to the pragmatic int<strong>en</strong>sification of agreem<strong>en</strong>t in interaction.Our analysis is based on the abundant pres<strong>en</strong>ce of these idioms in the COLAm and COLT corporaof Spanish and English te<strong>en</strong>agers’ language, where they are used with particularly rich and variedexpressive purposes.Keywords: pragmatic idioms, Spanish, English, te<strong>en</strong>agers’ language, epistemic commitm<strong>en</strong>t,int<strong>en</strong>sification.1. Fraseoloxía de valor pragmático e análises baseadas <strong>en</strong> corpusDesde que se consolidou como disciplina lingüística, a fraseoloxía foi des<strong>en</strong>volv<strong>en</strong>do<strong>en</strong>gorde nos últimos anos novas perspectivas de análise sobre certos tipos de unidadesque semellaban afastarse, <strong>en</strong> certa medida, do prototipo inicial do que se deu <strong>en</strong> chamarfraseoloxismo, unidade fraseolóxica, locución, expresión fixa ou expresión idiomática,<strong>en</strong>tre outras d<strong>en</strong>ominacións. Así, os estudos c<strong>en</strong>trados <strong>en</strong> dar conta das propiedadesformais (fixación) e semánticas (sobre todo, idiomaticidade) das unidades fraseolóxicas(UUFF) de contido básicam<strong>en</strong>te léxico ―<strong>en</strong> español, locucións como hablar por loscodos ou no t<strong>en</strong>er donde caerse muerto, por exemplo―deron paso a traballos cada vezmáis numerosos ocupados ora <strong>en</strong> examina-lo compoñ<strong>en</strong>te pragmático dosfraseoloxismos 2 , ora <strong>en</strong> describir, de xeito máis específico, o comportam<strong>en</strong>to dasUUFF que posú<strong>en</strong> un significado pragmático 3 e que, como tales, se empregan comoresortes da interacción verbal ―p<strong>en</strong>semos, por exemplo, nas fórmulas rutineiras doespañol coas que un falante amosa desacordo: ni hablar ou unas narices, <strong>en</strong>treoutras―; como marcadores do discurso ―por exemplo, reformuladores: mejor dicho,es decir, esto es, etc.―; ou, máis <strong>en</strong> xeral, como partículas que expresan modalidade―este é o cometido das expresións que aquí nos ocupan― 4 .Consonte o que se explica nas seguintes páxinas (cf. esp. § 2), os fraseoloxismos devalor pragmático como os que aquí se analizan foron situados tradicionalm<strong>en</strong>te naperiferia do sistema fraseolóxico por mor dun conxunto variado de trazos: trátase, <strong>en</strong>moitas ocasións, de UUFF de contido semántico-pragmático analizable e transpar<strong>en</strong>te,é dicir, de expresións cuxo significado composicional inicial motiva de modo accesible2 Refírome, por exemplo, ás análises que dan conta das connotacións e implicaturas que activan as UUFF decontido léxico, e da repercusión que estas teñ<strong>en</strong> no funcionam<strong>en</strong>to da cortesía comunicativa ―cf., verbodisto, as contribucións de Mellado Blanco (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa) e P<strong>en</strong>adés Martínez (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa) que se inclú<strong>en</strong> nolibro Fraseopragmática (Olza y Manero Richard 2013), de próxima aparición―.3 Aludo aquí ás expresións que levaron a un segundo plano o seu significado conceptual inicial a favor do quealgúns autores (cf., <strong>en</strong>tre outros, Náray-Szabó 2008) definiron como unha idiomaticidade de tipopragmático. Dito doutro xeito, a definición do contido deste tipo de UUFF non se leva a cabo <strong>en</strong> termosde “descrición dalgún tipo de realidade”, s<strong>en</strong>ón <strong>en</strong> termos de “desempeño dunha función pragmáticodiscursiva”.Por exemplo, unha fórmula rutinaria como ni hablar iniciou o seu percorrido defraseoloxización como secu<strong>en</strong>cia descritiva de “unha acción concreta ―falar― que non se leva ouquere/pode levarse a cabo” e que pasou máis tarde a desempeñar de modo xeral a función pragmática“negación ou recusación expresiva” (Pérez-Salazar Resano 2009).4 Cf. Olza (2011b) e González Ruiz e Olza (2011) <strong>para</strong> a análise doutras UUFF de valor modal do españolque non acaban de atopar un oco <strong>en</strong>tre as categorías que se m<strong>en</strong>cionaron ―fórmulas rutineiras emarcadores do discurso―.204 Cadernos de de Fraseoloxía Galega 14, 14, 2012, 203-217. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!