12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)(e exist<strong>en</strong>) <strong>en</strong> Galicia (Allariz, Redondela ou Pontevedra), non ve con agrado esta degradaciónsemántica que no tempo del xa padecía a locución corpo santo no uso real da x<strong>en</strong>te. Hoxe, nocambio de mil<strong>en</strong>io, esa polisemia aínda se ac<strong>en</strong>tuou máis; e, pola contra <strong>para</strong> aquela festaeucarística o uso real dos galegos de hoxe recuperou o latinismo Corpus ou Corpus Christi.2.1.4. Fidalgo do cabo de Boa Esperanza. [1762-1772] (§ 5978) No sé de fijo el año <strong>en</strong>que se fundó el primer mayorazgo <strong>en</strong> España, ni qui<strong>en</strong> ha sido el que le fundó. Supongoque no ha sido ningún hombre oscuro, como son hoy los más que los fundan. Creeré quesería un señor de alta guisa, y de los que <strong>en</strong>tonces t<strong>en</strong>ían estados de feudo, y claro estáque los feudos no se podían <strong>en</strong>aj<strong>en</strong>ar ni dividir; y que faltando herederos volvían a laCorona —luego, antes eran de ella. ¿Qué conexión ti<strong>en</strong>e esto con los mayorazgos dehoy? También creo que este género de mayorazgos com<strong>en</strong>zaría después de lasconquistas, y acaso com<strong>en</strong>zaría por los morgados de Portugal con los caudales que ibanvini<strong>en</strong>do de la África y después de la América. ¿Qué habían de hacer de tanto oro esosav<strong>en</strong>tureros? La expresión portuguesa fidalgo do cabo de Boa Esperanza es irrisoria,como la castellana caballero indiano. (SARMI-660:5978, Monteagudo 4, 360).TFG. O dito é portugués; e o galego máis próximo é fidalgo da casa da palla, dito de Moraña(43220), que a mediados do século XX designaba unha persoa que se t<strong>en</strong> polo máis da festapero que, b<strong>en</strong> mirado, nin sequera t<strong>en</strong> o que teñ<strong>en</strong> os outros.COMENTARIO. En Galicia a mediados do século XX, fóra de zonas concretas coma OCebreiro, te-la casa cuberta con colmo (palla do c<strong>en</strong>teo) era un signo externo de pobreza,porque, o clima húmido pide un tellado de tella ou lousa (sempre máis duradoiro) mesmo <strong>para</strong>os pobres. Con palla de c<strong>en</strong>teo (colmo) ou mesmo de millo só se cubrían daquela as palleiras,onde se gardaba a herba seca e os trebellos da labranza. Por iso é tamén irrisorio este ditofidalgo da casa da palla, que tamén existía <strong>en</strong> Portugal (43220; Fonseca:201). A mediados doséculo XX aínda se podía oír falar dunha casa fidalga (“casa de torre, señorial, pacio ou pazo”)ou de fidalgo, como sinónimo de persoa dunha clase social e económica superior e mesmodunha certa honestidade (Andar a pago non pago, non é de homes fidalgos: Morei1:067); perohoxe xa son palabras <strong>en</strong> desuso ou con certa int<strong>en</strong>ción literaria; e xa non se oe dicir terse porfidalgo pero aínda se pode oí-lo refrán Qu<strong>en</strong> t<strong>en</strong> diñeiro é fidalgo. Máis comúns e vivas son aslocucións aristocracia do pan de millo ou señorito de caldo á mer<strong>en</strong>da (persoa que se t<strong>en</strong> pormembro dunha clase superior pero que na intimidade non come coma os ricos s<strong>en</strong>ón que sealim<strong>en</strong>ta do mesmo que com<strong>en</strong> os máis pobres: pan de millo e caldo. Nótese a perviv<strong>en</strong>cia deditos que se basean <strong>en</strong> feitos xa desaparecidos coma o consumo de pan de millo polos pobresou o caldo á mer<strong>en</strong>da). O pobo sempre foi agresivo cos que apar<strong>en</strong>tan unha riqueza oucategoría que non teñ<strong>en</strong> e así di o refrán: Máis vale din de moeda que don s<strong>en</strong> r<strong>en</strong>da (RODGO-2:114).2.1.5. Mel de Galicia 7 Véxase Se queres vestir de seda, trata <strong>en</strong> cera.(2.5.21.1.).TFG. Non figura.COMENTARIO. O mel de Galicia xa era proverbial no século IX e a medicina popular tradicionale o refraneiro demostran que nunca se deixou de producir e consumir, como mostra a toponimia(As Abellas, Abelleira, A Abelleira, Couceiro, O Abellal, A Abellariza, Albariza, Enxames, OEnxameado, O Trobo, Os Trobos,...). Pero, polo que di Sarmi<strong>en</strong>to, no tempo del xa deixara de7O Liber Chronicae seu Chronicon Aemilian<strong>en</strong>se, que cita Sarmi<strong>en</strong>to, <strong>en</strong>umera as trece cousas<strong>para</strong>digmáticas na Hispania do tempo dos godos e <strong>en</strong>tre elas están o mel de Gallicia, coa scanda deAsturias, o triticum de campis Gottis, o mulus de Hispali, o Cavallus de Mauros ou a disciplina atquesci<strong>en</strong>tia de Toledo (Mss. 51; 36r. Biblioteca Nacional de España, que neste caso copia un antigo códice deSan Millán de la Cogolla). Aínda que Sarmi<strong>en</strong>to relatiniza o topónimo, o manuscrito di claram<strong>en</strong>teGallicia.106 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!