12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Vilmos Bárdosi e María Isabel González Rey. Dictionnaire phraséologique thématique français-espagnol.Diccionario fraseológico temático francés-españolla motivación, moitas veces insospeitada e curiosa, de locucións como parler dans ledésert ~ predicar <strong>en</strong> el desierto ou a de pr<strong>en</strong>dre des vessies pour des lanternes ~mezclar churras [non churros] con merinas; faire long feu ~ no dar <strong>en</strong> el clavo/blanco/diana. Só unha vez (Aliquando bonus dormitat Homerus) vin unhaimprecisión: cando se di que attacher le grelot ~ ponerle el cascabel al gato (X,13; p.138) “tire son origine d’une fable de La Fontaine”. A fábula do axóuxere do gato nonaparece por primeira vez <strong>en</strong> La Fontaine: xa está nas Fabulae do cisterci<strong>en</strong>se inglésOdo of Cheriton (c. 1185 – 1246/47) (54a. De muribus et catto et cetera: edición dePerry 613), pero a súa verdadeira orixe está no conto O rei dos ratos (de orixe persa ouquizáis indio) que aparece no Calila e Dimna, que no s. VIII traducira ó árabe Ibn Al-Muqaffa e que axiña se difundiu por toda Europa a xulgar polos moitos manuscritosárabes conservados: Odo of Cheriton puido coñece-lo Kalila e Dimna, que axiña teríatamén tradución ó castelán <strong>en</strong> Toledo (1261) e as fábulas de Odo of Cheriton deron,tamén <strong>en</strong> castelán, El libro de los gatos (1350-1400). La Fontaine, que publicou esteconto da “Asamblea dos ratos” na primeira <strong>en</strong>trega das Fables <strong>en</strong> 1668, contribuíu coseu éxito literario a espallar aínda máis esta fábula e este dito; pero xa tiña séculos decirculación por Europa. E aínda está por descifrar de onde saíron versións <strong>en</strong> gregodesa fábula que <strong>en</strong> época incerta aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> certas edicións das Fábulas de Esopo(620-560 a.C.).E, coma <strong>en</strong> toda obra magnífica, sempre se pode tirar algún pequ<strong>en</strong>o lixo: como cando<strong>para</strong> filer à la anglaise (“partir sans dire au revoir et sans être aperçu”), dáse aequival<strong>en</strong>cia irse [algn] de rositas, que non parece que sexa totalm<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>te, xaque a loc. cast. significa “s<strong>en</strong> paga-lo que se debe ou s<strong>en</strong> recibi-lo castigo merecido”;“de balde, s<strong>en</strong> esforzo”.Pero sería incorrecto deducir destas dúas mínimas observacións a idea de que estamosante unha obra pouco fiable. Todo o contrario. O Dictionnaire-Diccionario é unha obrab<strong>en</strong> concibida, metodicam<strong>en</strong>te realizada e magnificam<strong>en</strong>te informada. As dúasasimetrías sinaladas (frecu<strong>en</strong>cia e motivación) seguram<strong>en</strong>te estarán melloradas nunhasegunda edición que probablem<strong>en</strong>te o público non tardará <strong>en</strong> demandar.É probable que axiña poderemos ve-la versión español-alemán e español-húngaro dadoque é unha versión adaptada (pero parece que <strong>en</strong>riquecida) do dicionario fraseolóxicotemático francés húngaro (Francia-magyar tematikus szólásszótár.Szólasmagyarázatok és gyakorlatok megoldókulccsal) de Vilmos Bárdosi (Budapest:Tinta Könyvkiadó; 2010). Se non tardas<strong>en</strong> <strong>en</strong> aparecer fraseólogos galegos queincorporas<strong>en</strong> a lingua galega a este circuíto de fraseoloxías políglotas de Bárdosi,Ettinger e González, xa sería filloas con mel.Xesús Ferro RuibalC<strong>en</strong>tro Ramón Piñeiro <strong>para</strong> a Investigación <strong>en</strong> HumanidadesCadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 337-378 337-377. ISSN 1698-7861339

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!