12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Xesús Ferro Ruibal, Xacinta Varela Martínez. Fraseoloxía e paremioloxía nos escritos do P. Martín Sarmi<strong>en</strong>to (1695-1772)labradores que, por no t<strong>en</strong>er tierras bastantes proprias ni aj<strong>en</strong>as <strong>para</strong> trabajar todo el año,son jornaleros y merc<strong>en</strong>arios <strong>para</strong> vivir y comer, alquilando su sudor <strong>para</strong> la agricultura.(65r) La cuarta es de los caseros, que sin t<strong>en</strong>er tierras ni proprias ni aj<strong>en</strong>as y sin serjornaleros determinados cultivan las caserías, quintas o granjas aj<strong>en</strong>as por sí mismos.Este empleo era, <strong>en</strong>tre los romanos, el del villicus—es error creer que villa significaba loque hoy: villa significaba solo una casa de campo o granja (SARMI-660: 3530; Monteagudo:3,48).TFG. Pervive, polo m<strong>en</strong>os, no Morrazo (véxase páxina 279,36). Figura implícito no refránVeciño de pan e porco, el con fartura e ti s<strong>en</strong> conforto (RODGO:3,406; MOREI1:142).Com<strong>en</strong>tario. Só no mundo rural pervive esta locución, que parece expresa-la máxima ambicióndun estoico labrego galego (comida e ferram<strong>en</strong>ta <strong>para</strong> traballar) e que <strong>para</strong> Sarmi<strong>en</strong>to é oequival<strong>en</strong>te de Pan y toros e do latino Panem et circ<strong>en</strong>ses. O máis próximo sería este refrán: Óano torto, horto; ó torto torto, cabra e horto; e ó torto retorto, cabra, horto e porco (RODGO:1,178).Perviv<strong>en</strong> os seus elem<strong>en</strong>tos fragm<strong>en</strong>tados <strong>en</strong> dous refráns: Veciño de pan e porco, el confartura e ti s<strong>en</strong> conforto. (RODGO-3:406). (MOREI1:142). O segundo elem<strong>en</strong>to está noutro refránEn Domaio non <strong>en</strong>tra n<strong>en</strong> fidalgo a cabalo n<strong>en</strong> carro ferrado. (SARMI-7:377,433v). (LOREN7052).2.2.3.3. Ter pan vello. [1762-1772] (§ 555) Del vecindario de Galicia se deb<strong>en</strong> calcular tresclases. Primera, de los mayorazgos. Segunda, de los labradores ricos. Tercera, de loslabradores pobres. Jamás se deb<strong>en</strong> confundir unos con otros. Es expresión de Galiciadecir de un labrador rico aínda t<strong>en</strong> pan vello. Esto es, que los granos de su cosechaalcanzan a la cosecha nueva. También se usa esta otra: t<strong>en</strong> pan e porco. Esto es, queti<strong>en</strong>e pan y tocino <strong>para</strong> comer <strong>en</strong> todo el año. Al contrario, todos los que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> nipan ni tocino sino <strong>para</strong> unos pocos de meses, esos son los pobres labradores gallegosque pid<strong>en</strong> singular at<strong>en</strong>ción y que deb<strong>en</strong> hacer clase aparte <strong>para</strong> la Única Contribución.A esos se les debe contemplar y privilegiar <strong>para</strong> que no desampar<strong>en</strong> la agricultura y elinútil, infeliz y p<strong>en</strong>oso trabajo de no pasar jamás de azacanes y jornaleros (SARMI-660:3530; Monteagudo:1, 127).TFG Pan vello literalm<strong>en</strong>te é pan reseso, seco, duro. Por iso di o refrán que Pan vello fame é(LEIRAS3-10,1893,638). (VSACO:664,17678), porque, cando hai fame, un come o que sexa (A boafame non hai broa dura ~ pan reseso ~pan duro). Pero pan tamén era o c<strong>en</strong>teo, é dicir, o cerealaínda s<strong>en</strong> moer, de xeito que ter pan vello, tal como di Sarmi<strong>en</strong>to, é ter aínda na ucha cerealdispoñible da anada anterior, cando na veiga xa está a medrar ou mesmo a madura-lo cerealdeste ano. Deste xeito o pan vello convértese <strong>en</strong> símbolo de “aforros” e de “recursoseconómicos”.Com<strong>en</strong>tario. Desprazado o c<strong>en</strong>teo polo millo, hoxe dise máis millo vello por “aforros; calqueratipo de recursos que se foron administrando e que aínda están dispoñibles” (44002), de xeito queter millo vello no canastro (44002) ou haber millo vello no hórreo (42416, 0736) ou haber millo vellona cabana (43220) significa “Ter reservas [de algo indisp<strong>en</strong>sable] e despreocuparse; vivir der<strong>en</strong>das”. E isto pódese aplicar a diversas situacións, coma ter diñeiro os pais, <strong>para</strong> axudar<strong>en</strong> osfillos a empezar<strong>en</strong> a vida cando casan (44002) ou ter oído xa unha persoa moitas misas econsiderarse eximido de ter que seguir practicando (43210) ou levar un xogador tal vantaxe noxogo, que se pode permitir perder unha ou varias mans s<strong>en</strong> perde-la posibilidade da vitoria final:Vou gañándolle 28 a 19, e imos a 30. -Tes millo vello, ¿eh?".(40909, 0736). Mira que mal está axogar o Madrid. Non fai nada por gañar o partido. Claro, como t<strong>en</strong> millo vello nocanastro...".(40108, 0736).2.2.4. Ve o algueiro <strong>en</strong> ollo alleo e non o ve no seu. [1755]. S.V. Algueiro. Significafestuca, átomo, arestica, etc., que cae <strong>en</strong> los ojos, y de esta voz se usa <strong>en</strong> el adagio: Vé oalgueiro <strong>en</strong> ollo alleo é non ó vé nó seu. (SARMI-6:316,107r).114 Cadernos de Fraseoloxía Galega 14,2012, 99-163. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!