12.07.2015 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Simona Brunetti. Fraseoloxía e superstición. e Usos e Usos costumes e costumes com<strong>para</strong>dos com<strong>para</strong>dos de dous pobos de dous pobosque están sempre tan pres<strong>en</strong>tes neste tipo de expresións rituais. Resumo aquí as súasobservacións:Tanto as palabras coma os comportam<strong>en</strong>tos non verbais teñ<strong>en</strong> detrás a mesmalóxica: a da transposición de campos ou, dito doutro xeito, O semellante, cúraseco semellante ou O semellante cúrase co seu oposto e isto <strong>en</strong> ámbitos totalm<strong>en</strong>tedifer<strong>en</strong>tes. Funciona como funcionan os harmónicos na música. ¿Por quéusamos unha ferradura ou os cornos dunha vacaloura como protección fronte aomal? Porque, así como o cabalo se def<strong>en</strong>de dos perigos coas súas patas e avacaloura cos seus cornos, espérase que estes elem<strong>en</strong>tos funcion<strong>en</strong> tamén deremedio <strong>para</strong> nos def<strong>en</strong>dermos de perigos aínda que estes sexan de tipoinmaterial ou, mesmo, místicos. De feito, por seguirmos co caso da ferradura,nas portas do curral das casas colocábanse por d<strong>en</strong>tro dúas ferraduras (unha caraarriba e outra cara abaixo) p<strong>en</strong>sando que deste xeito quedaban protexidas aspersoas e a propia casa tanto cando se <strong>en</strong>traba como cando se saía.A palabra que se usa nestes fraseoloxismos non é unha palabra coma outracalquera que se limita a significar s<strong>en</strong>ón que é unha palabra que podiamoschamar palabra sacram<strong>en</strong>tal porque está lat<strong>en</strong>te a cr<strong>en</strong>za de que certas palabras(as “b<strong>en</strong>-ditas” ou “mal-ditas”) realizan o que significan. Este tipo de palabrasrealizantes non teñ<strong>en</strong> o uso exclusivam<strong>en</strong>te instrum<strong>en</strong>tal que nós os “modernos”lles damos s<strong>en</strong>ón que se p<strong>en</strong>sa (isto pasa nas maldicións e nas b<strong>en</strong>dicións) queesas palabras teñ<strong>en</strong> unha eficacia por si mesmas. Lémbrese o caso de Isaaccando lle dá, froito do <strong>en</strong>gano, a súa b<strong>en</strong>dición a Xacobe e despois non poderetirala <strong>en</strong> b<strong>en</strong>eficio de Esaú, o auténtico herdeiro: velaí un caso <strong>para</strong>digmáticode como funciona esta “eficacia”, mais alá da int<strong>en</strong>ción de qu<strong>en</strong> fala.7. ConclusiónsO panorama fraseolóxico que vimos de pres<strong>en</strong>tar, <strong>en</strong>tre superstición e costumesinterlinguísticos e culturais, puxo á vista temas interesantes e fascinantes, t<strong>en</strong>do <strong>en</strong>conta que confrontamos dúas linguas e culturas apar<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te moi diversas pero <strong>en</strong>realidade semellantes.Cando falamos de superstición adóitase p<strong>en</strong>sar maiorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> Italia, cos seuspem<strong>en</strong>tiños rubios p<strong>en</strong>durados e coas ferraduras <strong>en</strong> tódolos <strong>formato</strong>s posibles eimaxinables, coa riqueza de xestos e coa fantasía lingüística e comportam<strong>en</strong>tal queconnota o ser italiano.Descubrir puntos de contacto <strong>en</strong>tre a cultura italiana e a alemá no tema da supersticiónfoi unha sorpresa; pero tamén xurdiu desta confrontación un dato interesante: o home,cando m<strong>en</strong>os no mundo occid<strong>en</strong>tal, des<strong>en</strong>volve mecanismos semellantes fronte amedos universais ligados ó indescifrable des<strong>en</strong>cadeam<strong>en</strong>to do Azar na súa vida cotiá.D<strong>en</strong>de o punto de vista lingüístico, e polo tanto fraseolóxico, estes mecanismos activanmodos semellantes e <strong>para</strong>lelos de concibi-la realidade, mesmo se algúns refer<strong>en</strong>tesculturais resultan difer<strong>en</strong>tes: madeira ou ferro, cornos e cuspe. O resultado desta breveCadernos de Fraseoloxía Galega 14, 2012, 63-82. ISSN 1698-786179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!