08.11.2014 Views

RUNOUDEN PUOLUSTUS

RUNOUDEN PUOLUSTUS

RUNOUDEN PUOLUSTUS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

emme tietäisikään mitä sanat tarkoittavat, kunhan vain<br />

osaamme lausua ne. 37<br />

Bunting jatkaa: ”Olen testannut tätä lukemalla<br />

oppilailleni. Olen lukenut heille saksaa, italiaa, farsia<br />

ja walesinkieltä, ja sikäli kuin pystyn arvioimaan,<br />

he ovat saaneet näistä irti aivan yhtä paljon kuin<br />

monista englanninkielisistä runoistakin.”<br />

Tietenkin sama mikä on vierasta<br />

kieltä tai käsittämätöntä<br />

murretta yhdelle lukijalle on äidinkieltä<br />

toiselle. Murrekirjoitus<br />

liittyy yleensä nationalistisiin kulttuuripyrkimyksiin<br />

& tähtää<br />

tunnustuksen hankkimiseen vallitsevalle<br />

kansankielelle keinona<br />

ryhmäidentiteetin<br />

luomiseksi. Murrerunous ei<br />

useinkaan pyri olemaan antiabsorptiivista<br />

tai läpinäkymätöntä alkuperäisille<br />

lukijoilleen. Silti<br />

kielen ryhmäsidonnaistaminen on väistämättä omiaan<br />

tekemään sen oudoksi<br />

ulkopuolisille samassa määrin kuin<br />

tutuksi sisäpiirille.<br />

Sitä mukaa kuin englanninkieliset runoilijat toteuttavat<br />

murre-eroavuuksiaan radikaalin hajakeskittävästi,<br />

me kaikki tulemme kohtaamaan<br />

– ainakin useammin kuin jotkut nykyään – ”vieraita”<br />

englanteja, minkään tietyn murteen voimatta asettua muiden<br />

yläpuolelle ainoaksi yhteiseksi valuutaksi. Tällainen<br />

kehitys on<br />

tervetullutta; tieto,<br />

jonka erojen kunnioittaminen opettaa, enemmän kuin korvaa<br />

sen mukana pakosta seuraavat vaikeudet.<br />

37 Basil Bunting: ”The Use of Poetry”, Writing 12 (1985), 36–43.<br />

118

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!