RUNOUDEN PUOLUSTUS
RUNOUDEN PUOLUSTUS
RUNOUDEN PUOLUSTUS
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
emme tietäisikään mitä sanat tarkoittavat, kunhan vain<br />
osaamme lausua ne. 37<br />
Bunting jatkaa: ”Olen testannut tätä lukemalla<br />
oppilailleni. Olen lukenut heille saksaa, italiaa, farsia<br />
ja walesinkieltä, ja sikäli kuin pystyn arvioimaan,<br />
he ovat saaneet näistä irti aivan yhtä paljon kuin<br />
monista englanninkielisistä runoistakin.”<br />
Tietenkin sama mikä on vierasta<br />
kieltä tai käsittämätöntä<br />
murretta yhdelle lukijalle on äidinkieltä<br />
toiselle. Murrekirjoitus<br />
liittyy yleensä nationalistisiin kulttuuripyrkimyksiin<br />
& tähtää<br />
tunnustuksen hankkimiseen vallitsevalle<br />
kansankielelle keinona<br />
ryhmäidentiteetin<br />
luomiseksi. Murrerunous ei<br />
useinkaan pyri olemaan antiabsorptiivista<br />
tai läpinäkymätöntä alkuperäisille<br />
lukijoilleen. Silti<br />
kielen ryhmäsidonnaistaminen on väistämättä omiaan<br />
tekemään sen oudoksi<br />
ulkopuolisille samassa määrin kuin<br />
tutuksi sisäpiirille.<br />
Sitä mukaa kuin englanninkieliset runoilijat toteuttavat<br />
murre-eroavuuksiaan radikaalin hajakeskittävästi,<br />
me kaikki tulemme kohtaamaan<br />
– ainakin useammin kuin jotkut nykyään – ”vieraita”<br />
englanteja, minkään tietyn murteen voimatta asettua muiden<br />
yläpuolelle ainoaksi yhteiseksi valuutaksi. Tällainen<br />
kehitys on<br />
tervetullutta; tieto,<br />
jonka erojen kunnioittaminen opettaa, enemmän kuin korvaa<br />
sen mukana pakosta seuraavat vaikeudet.<br />
37 Basil Bunting: ”The Use of Poetry”, Writing 12 (1985), 36–43.<br />
118