08.11.2014 Views

RUNOUDEN PUOLUSTUS

RUNOUDEN PUOLUSTUS

RUNOUDEN PUOLUSTUS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Boy Soprano (Jacket 1: http://jacketmagazine.com/01/bernboy.html ) Vrt.<br />

tunnettu uskonnollinen laulu ”Jesus Loves Me That I Know”, suom.<br />

”Jeesus mua rakastaa”.<br />

Kuoripoika. Suomennokset vuodelta 2001.<br />

Dysrapsismi (”Dysraphism”, TS) Ks. myös ss. 78–79. Tekijän huomautus alkuteoksessa:<br />

”’Dysrapsismi’ on sana jota syntymäsairauk-sien spesialistit<br />

käyttävät kuvaamaan sikiön osien dysfunktionaalista yhteenkasvamista –<br />

syntymävammaa. Itse asiassa sanaa ei ole Yhdysvaltain standardissa<br />

lääketieteen sanakirjassa (Dorland), mutta olen kuullut torontolaisen<br />

lääkärin ’käyttävän’ sitä – se voi siis olla tavallisempi brittiläisissä<br />

lääkäripiireissä, tai sitten vain jotakin, jonka tuo lääkäri ’keksi’. ’Raph’<br />

tarkoittaa kirjaimellisesti ’saumaa’, joten ’dysrapsismi’ on ’väärinsaumaamista’<br />

– prosodinen keino! ’Raph’ sattuu kuitenkin olemaan<br />

myös samaa juurta ’rapsodian’ (’rhaph’, ’rhapsody’) kanssa – vrt. Skeat:<br />

’joka nivoo (kirjaimellisesti ’neuloo’) lauluja toisiinsa, eeppisen runouden<br />

lausuja’, ks. ’oodi’ jne. Joka tapauksessa, lyhyesti sanoen, Dorland<br />

määrittelee ’dysraphian’ (joskaan ei ’dysraphismia’) ’alkuperäisen hermojohtimen<br />

puutteelliseksi sulkeutumiseksi: status dysraphicus’: tämä<br />

heti ’dysprosodyn’ [sic] jälkeen: ’puheen koron, äänenkorkeuden tai rytmin<br />

rikkoutuminen’.”<br />

Elämän matka (”The Voyage of Life”, TS) ”The Voyage of Life” on sarja<br />

Thomas Colen (1801–1848) maalauksia, runon motto viittaa teokseen<br />

”Youth”, ks. http://en.wikipedia.org/wiki/Voyage_of_Life.<br />

Lakkaan satamasta Julkaistu teoksessa Leevi Lehto: Ampauksia ympäripyörivästä<br />

raketista, Savukeidas 2004). Vrt. Charles Bernstein: ”The Harbour<br />

of Illusion”, TS.<br />

Runoustesti (”A Test of Poetry”, Situation 4 (1993), MW). Perustuu Ziquing<br />

Zhangin kirjeeseen tekijälle. Zhang käänsi Bernsteinin runoja teokseen<br />

Selected Language Poems (Chengdu, China: Sichuan Literature and Art<br />

Publishing House, 1993. Suomennoksen aiempi, lyhennetty versio<br />

julkaistu: Nuori Voima 6/1993 ja Chain 10 (2003).<br />

Yhteisyys on nimi jonka annamme sille mitä emme voi pitää (”Solidarity Is<br />

the Name We Give to What We Cannot Hold”, Political Diction (1996),<br />

MW)<br />

Tilaisuuksien kohteita (”Targets of Opportunity”, RT) Suomennos julkaistu<br />

Helsingin Sanomissa tammikuussa 1993.<br />

Iltaruskopurje (”Sunset Sail”, RR)<br />

Absorptio ja keinotekoisuus (”Artifice of Absorption”, Paper Air, 1987, AP)<br />

Tämä Bernsteinin tuotannossa keskeinen runoessee valmistui alun perin<br />

Kootenay School of Writing -instituutin Vancouverissa, Kanadassa<br />

järjestämään tilaisuuteen ”The New Poetics Colloquium”, elokuussa<br />

251

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!