08.11.2014 Views

RUNOUDEN PUOLUSTUS

RUNOUDEN PUOLUSTUS

RUNOUDEN PUOLUSTUS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

& kommentoi:<br />

Lukija ja kirjoittaja, ”sinä ja minä”, ovat tällaista kieltä matkalla<br />

roskakieleksi ja ei-kieliksi, ja takaisin, rappeutuneita, räjähtäneitä<br />

ja yliladattuja julkisen ja yksityisen puheen järjestelmiä. Tästä<br />

ympäristöstä ei ole mitään sisäistä pakotietä. USA TODAY:n<br />

kaltaiset vaikutusvaltaiset pakottamisen äänitorvet sekottavat<br />

alkukirjaimet U.S. koko ajan yhtäältä omaan toimittajakuntaansa<br />

ja toisaalta pronominiin ’us’, ’me’, niin että ’me’ luemme että ’me’<br />

riemuitsemme Salvadorin armeijan etenemisestä tai että ’me’<br />

käymme tänä kesänä tanssiaisissa enemmän kuin koskaan ennen.”<br />

18<br />

Tai kuten Perelman kirjoittaa ”Binaryssa”: ”Finally the I<br />

writing / and the you reading (breath still misting<br />

18 Bob Perelman: ”Notes on The First World”, Line 6 (1985), 101,108-109; luento<br />

esitettiin alun perin Vancouverin New Poetics Colloquiumissa. Lainattu runo<br />

samoin kuin seuraavat lainaukset ovat kirjasta The First World (Great<br />

Barrington, Mass.: The Figures, 1986). – ”Kunpa vain juoni jättäisi ihmisten<br />

rauhaan”, Perelman kirjoittaa tekstissään ”Anti-Oedipus” (s. 20). Perelmanin<br />

intohimoista kieltäytymistä asettumasta taloksi runoonsa ja hänen vaatimustaan,<br />

joka merkitsee irtautumista lamaannuttavasta sosiaalisesta hypnoosista, ei kuitenkaan<br />

noin vain voida tulkita ”absorption esteiksi” – siitä huolimatta, että hänen<br />

runouttaan leimaa selkeä tietoisuus itsestään runoutena & suora kääntyminen<br />

lukijan puoleen. Perelman on nimittäin luonut runoutta, joka on hauskaa, poliittista<br />

ja mukaansatempaavaa – etäännyttämättä itseään lukijasta tavoilla, joihin<br />

olemme tottuneet. Eräässä äskeisessä haastattelussa Perelman nimenomaan torjui<br />

ajatuksen, jonka mukaan se, että hänen runonsa eivät käytä kausaalista ykseyttä<br />

(eivät ole ”pieniä novelleja”), tekisi niistä epäyhtenäisiä. ”China”, teksti kirjasta<br />

The First World, ”noudattaa kieliopillisesti, temaattisesti ja poliittisesti yhtenäistä<br />

sävyä. Se ei missään tapauksessa ole jotakin, joka heittäisi lukijan raiteilta kuin<br />

lapsuuden leikkijunan, viskoisi sinne tänne kunnes putoat.” Kuva raiteltaan suistuvasta<br />

junasta on täsmällinen ilmaisu antiabsorptiivisen luennan tuottamalle vaikutukselle.<br />

George Hartleyn Berkeleyssä 1986 tekemä haastattelu, lainattu tekstissä<br />

”Jameson’s Perelman: Reification and the Material Signifier”, joka on<br />

luonnos Hartleyn väitöskirjan (University of Mexico) yhdeksi luvuksi; ei mukana<br />

samannimisessä jaksossa Hartleyn julkaistussa Textual Politics of the Language<br />

Poets (Bloomington: Indiana University Press, 1989).<br />

90

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!