08.11.2014 Views

RUNOUDEN PUOLUSTUS

RUNOUDEN PUOLUSTUS

RUNOUDEN PUOLUSTUS

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Nations event. In stead of being riddled with these kinds of uncertainties<br />

and ambiguities, slips and lapsuses, my poem, for once, is the real thing.”<br />

Ilmi-tuu-ikkunaan (”Claire-in-the-Building”, MW)<br />

Muistot (”Memories”, WS)<br />

Kiitos kun sanoit kiitos (”Thank You For Saying Thank You”, Let’s Just Say,<br />

2003, GM, 2006). Suomennos julkaistu Tuli&Savun numerossa 4/2003<br />

Todellisuuden tasavalta (”The Republic of Reality”, MW)<br />

Yleistämättä lainkaan (”In Particular”, Let’s Just Say, 2003, GM)<br />

Tämä runo tarkoituksella jätetty tyhjäksi (”This Poem Intentionally Left<br />

Blank”, WS)<br />

Salut (La Plume, 15. helmikuuta 1893) Tämä sonetti, joka todennäköisesti sepitettiin<br />

tammikuussa 1893 Pariisissa, oli aluksi nimeltään ”Toast” [’malja’].<br />

Mallarmé lausui sen La Plume -aikakauslehden seitsemänsissä kemuissa.<br />

Salute (MW) Samaääninen eli äänikäännös Mallarmén runosta.<br />

Sälyy Tommi Nuopposen äänikäännös Mallarmén runosta valmistui Elävien<br />

Runoilijoiden Klubin tilaisuuteen ”Idän ja lännen kieli”, jossa esiintyivät<br />

Bernstein, Arkadi Dragomoshtshenko ja Hamdan Zakirov.<br />

Tervehdys (”Salute”, MW) Tallennus kaikkien neljän version esityksestä em.<br />

tilaisuudessa (Nuopponen: ”Salut”, Bernstein: ”Salute”, Leevi Lehto:<br />

”Sälyy”, Nuopponen: ”Tervehdys”), ks. http://www.leevilehto.net/salut.<br />

Johnny Cake Hollow (WS). Tekijä kommentoi: ”Halusin kirjoittaa zaum- tai<br />

dadarunon, joka koostuisi keksityistä sanoista – mutta niin että se ei<br />

kuulostaisi ’futuristiselta’ tai dadaistiselta; vaan pikemmin hyvin mitallisesti<br />

painotetulta englanninkieliseltä runoudelta: ’bumBump bumBump<br />

bumBump bumBump’. Se, että sanat ovat keksittyjä, ei tee runon soinnista<br />

yhtään vähemmän englanninkielistä – ja englannilla tarkoitan tässä<br />

vahvaa brittiläistä intonaatiota, en amerikkalaista.” Tekijän käännös englantiin,<br />

”Empty Bisquits”, WS.<br />

Onni kaik’ talloo Suomennos runosta ”Johnny Cake Hollow”<br />

Sanat tulevat yöllä Kokoelmasta Kielletyt leikit, Otava 1994.<br />

Sane As Tugged Vat, Your Love Charles Bernsteinin äänikäännös edellisestä.<br />

Julkaistu RIFT 4.1<br />

http://wings.buffalo.edu/epc/rift/rift04/rift0401.html#bernstein ja Nuori<br />

Voima 6/1993.<br />

Auringonlasku lakipisteellä (”Sunset at Quaquaversal Point”, GM)<br />

Liekki sydämessäsi (”Flame In Your Heart”, GM)<br />

Tee ja luo (”Dew And Die”, Sh)<br />

Laurel sais (”Laurel’s Eyes”, Sh) Alkuteos äänikäännös Heinrich Heinen<br />

tunnetusta runosta.<br />

Sotajuttuja (”War Stories”, GM)<br />

253

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!