05.07.2014 Views

Le résumé automatique de textes - LaLIC - Université Paris-Sorbonne

Le résumé automatique de textes - LaLIC - Université Paris-Sorbonne

Le résumé automatique de textes - LaLIC - Université Paris-Sorbonne

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Chapitre 7 : Quelques aspects multilingues<br />

aux éléments qui constituent le texte. Ces éléments (mots, N-grams, etc.) sont<br />

considérés tout simplement comme <strong>de</strong>s suites <strong>de</strong> caractères quelque soit la langue.<br />

Ainsi, le calcul <strong>de</strong> valeurs pour chaque propriété d’un élément est fait <strong>de</strong> manière<br />

indépendante <strong>de</strong> la langue (calcul fréquentiel, position absoluz, etc.). A la différence <strong>de</strong>s<br />

approches statistiques, les techniques linguistiques et les techniques employant <strong>de</strong>s<br />

représentations <strong>de</strong> connaissances sont évi<strong>de</strong>mment contraintes par les langues<br />

puisqu’elles associent <strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> surface bien précises à <strong>de</strong>s rôles sémantiques, à<br />

<strong>de</strong>s emplacements dans une représentation, etc. et non pas <strong>de</strong>s chaînes <strong>de</strong> caractères<br />

quelconques à <strong>de</strong>s valeurs quantitatives.<br />

Nous traiterons ici <strong>de</strong> la dépendance du processus <strong>automatique</strong> résumant par<br />

rapport à la langue dans laquelle il s’applique. Réaliser le <strong>résumé</strong> d’un texte dans une<br />

langue quelconque à partir <strong>de</strong> sa traduction préalable dans une unique langue acceptée<br />

par le processus résumant ou bien la traduction du <strong>résumé</strong> d’un texte dans une autre<br />

langue seront pour nous <strong>de</strong>s difficultés extérieures à la problématique du <strong>résumé</strong><br />

<strong>automatique</strong> multilingue (figure 32). Elles relèvent entièrement <strong>de</strong>s enjeux <strong>de</strong> la<br />

traduction <strong>automatique</strong> qui dans ces cas là s’insèrent parallèlement dans le <strong>résumé</strong><br />

<strong>automatique</strong>. La principale problématique, qui relève selon nous réellement du <strong>résumé</strong><br />

<strong>automatique</strong> multilingue, est la relation du processus résumant aux différentes langues :<br />

est-il indépendant ou non <strong>de</strong>s langues sur lesquelles il s’exécute ? Afin <strong>de</strong> pouvoir<br />

résumer soit un document comportant <strong>de</strong>s segments textuels en différentes langues, soit<br />

plusieurs documents en différentes langues, il est important <strong>de</strong> savoir si l’on peut<br />

conserver le même processus général dans tous les cas, avec bien sûr <strong>de</strong>s variations<br />

locales pour <strong>de</strong>s traitements spécifiques à chacune (figure 33). Nous ne tenterons pas <strong>de</strong><br />

répondre directement à cette question fondamentale qui nécessiterait peut-être<br />

également <strong>de</strong>s justifications psychologiques et linguistiques. Toutefois, nous allons<br />

essayer <strong>de</strong> donner une réponse dans le cadre <strong>de</strong> notre travail.<br />

351

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!