10.07.2015 Views

és Irodalomtudományi Közlemények - Szabó T. Attila Nyelvi Intézet

és Irodalomtudományi Közlemények - Szabó T. Attila Nyelvi Intézet

és Irodalomtudományi Közlemények - Szabó T. Attila Nyelvi Intézet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

PÁRHUZAMOS (IRODALOM)TÖRTÉNETEK 111Mi ebből a tanulság Arany Jánosnak az irodalmi hagyományhoz valóviszonyára nézve? Az egyik az, hogy a Toldi-mondakör, ha gyökerei csak a koraközépkorig nyúlnak is vissza, élő hagyomány volt az utódok, így a hajdú-ivadékArany János műveltségében. Arany, ellentétben Lönnrottal, nem idegen voltabban a hagyományban, amiből a Toldit építette, hanem benne élt, sőt aszéphistóriai tradíció, az Ilosvai Selymes Péteré, folytonosságot is jelentett közteés a középkor között. E ponton vitatkoznék Ile Erzsébettel, aki azt írjadolgozatának 2. lapján: „A XIX. században a hagyomány azáltal vált aktivizáló,fejlődést serkentő tényezővé, hogy folytonosságában megszakadt. A tradíciómegszakadt fonalának újra felvételéhez szükséges bizonyos tudatosan ésszervezetten megteremtett impulzus. Ennek szerepét vállalta fel a nemzetiköltészet programja, élén Arany Jánossal.“ Véleményem szerint a hagyománynem szakadt meg a magyar irodalomban, hanem – tekintettel az éppen a XIX.század fordulóján megváltozott, sőt az utána következő évtizedekben isfolyamatosan változó irodalmi ízlésre – újra kellett értékelni, s ebben játszottvezető szerepet Petőfi mellett Arany János is. A Toldi tehát a középkori magyarepikus hagyomány (Tinóditól, Ilosvai Selymes Pétertől, a históriás énekek íróitólZrínyin át Gyöngyösiig) szerves folytatója és lezárója is, noha bámulatosutórezgései a trilógia befejezéséig, 1879-ig eltartottak. A Buda halála (1877), aCsaba-trilógia egyetlen elkészült része – véleményem szerint – programköltészet,csodálatos részleteivel együtt sem más, mint egyfajta nézlete a Niebelungéneknek– a másik, a „magyar“, respektíve „hun“ oldalról. És mint ilyen nemkapcsolódik szervesen a magyar epikus hagyományhoz, mert ilyen, ti. hunmagyarepikus hagyomány nincs. (Ezt akarta a Buda halálá-val Aranymegteremteni – a kísérlet megfelel a romantika XIX. századi szellemének, volt,ahol sikerült is valami ilyesmi ideig-óráig, ld. Skóciában McPherson Ossianepikáját,vagy Csehországban Hanka bravúros hamisításait vagy nálunk ThalyKálmán „kuruc“ dalait.) Lehetséges, hogy a Csaba-trilógia megírására AranyJánost is a finnek sikere a Kalevalával ösztönözte. Talán bosszantotta is ez asiker. mert Barna Ferdinánd 1871-ben megjelent fordítása nem nyerte meg atetszését. Növelhette a Kalevalától való idegenkedését a magyar nyelvészetben ésaz Akadémián is egyre nagyobb befolyásra szert tevő Budenz Józseffel szembeniellenszenve (Budenz József volt a magyar nyelv finnugor rokonságánaklegfontosabb képviselője, az ún. finnes vonal reprezentánsa). Ez az ellenszenvfültehetőleg nem Budenz személyének szólt, hanem a nemzetiségének: Budenzugyanis német volt, igaz, nem osztrák, hanem burkus-német, de – ezt vehette tőleleginkább rossznéven, hogy nyelvészként – akcentussal beszélt magyarul (ld.Akadémiai papírszeletek). Költőként, de még inkább szalontai hajdú-ivadékként,aki szinte zsigereiben érezte szülőföldje epikai hagyományát, nem tudottmegbarátkozni a Barna Ferdinánd, Budenz József által közvetített, illetőleg az őnevükhöz fűződő finn epikával. Éppen ezért lehetséges az is, hogy a mára szintekánonná lett Vikár Béla-féle Kalevala fordítás (1906) éppen az ő Kalevala-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!