10.07.2015 Views

és Irodalomtudományi Közlemények - Szabó T. Attila Nyelvi Intézet

és Irodalomtudományi Közlemények - Szabó T. Attila Nyelvi Intézet

és Irodalomtudományi Közlemények - Szabó T. Attila Nyelvi Intézet

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

KOSZTOLÁNYI DEZSŐ ÍRÁSAI A PESTI HÍRLAPBAN 91szövegmagyarázó eljárásának lényegét. A tanulmány ugyan megjelentposztumusz kötetben is, 57 azonban különválasztva, s egy Shakespeare-t tárgyalószövegsor egyik alfejezeteként. Való igaz, hogy Shakespeare Hamlet-jébőlClaudius nyitómonológját vizsgálja a szerző, ám a szövegmagyarázatokgyakorlatának sorozatát kezdi meg ezzel, programot is adva egyúttal továbbitanulmányok számára, nem pedig saját Shakespeare-képét kívánja bemutatni. Azeredeti sorrendiség azt támasztja alá, hogy a szövegelemzési módszertillusztrálandó választ Kosztolányi különböző szerzőktől, különböző műveket.Elsőként egy drámai monológgal kezd, majd kipróbálja eljárását verseken is,úgymint Petőfi Szeptember végén, illetve Babits Anyám nevére című alkotásain.A Claudius-monológ mint példa, annyiban vitatható, hogy ha egyszerKosztolányi főként nyelvi elemzésre vállalkozott – s abból von lekövetkeztetéseket a jelentésekre vonatkozóan –, akkor miért épp egy magyarra„csak“ fordított, eredetileg angol nyelven íródott szöveget vett alapul. Később eztorvosolandó nyúl magyar szerzők verseihez. A Tanulmány tizenhat sorrólmindennek ellenére lendületes és érdekes gondolatmenetet mutat, s Arany Jánosfordítását Kosztolányi tökéletesen összeegyezteti a dráma értelmezéséneklehetőségeivel, valamint Claudius alakjának és politikájának jellemzésével,illetve jelzi a monológ mise en abyme jellegét is, hiszen e néhány soremblematikusan tartalmazza, magába sűríti a dráma során kibomló konfliktusokösszességét: „A »bús homlok« remek szókép, de Claudius szájában erkölcsiítélet, hamisságának feltüntetése. […] Claudius a halálesetnél nem akar sokáigidőzni. Egyelőre mindössze négy előrevetett sort szentel neki, egy megengedőmellékmondat formájában. Tovább szeretne menni, rátérni a főmondatra. Kikellene bökkenteni minél előbb a legfontosabbat és legkínosabbat – jobb azontúllenni –, hogy nőül vette az özvegy királynét. Csakhogy ez nem sikerül neki. Afölségesen lejtő versek útvesztőjébe egyre jobban belebonyolódik, s akarva, nemakarva, visszatér a gyász és a nász visszásságára, mely lelki életének ugrópontja,a tragédia tengelye. […] De a megváltó szót, hogy »nőül vette«, még mindig nembírja kimondani. Újra szóképeket fon, hogy ezekkel előzőleg indokolja ésmentegesse tettét s a vádakat, melyek ellene támadhatnának, csírájában fojtsa el.[…] »Kopár örömmel« szánta rá magát a házasságra […] Ez a szókép isshakespeare-i ellentét. Mégis micsoda megrázó vallomásává válik magának azalaknak, akit egyszerre bandzsítani látunk – a síró szem, ferdén, a nevetőre sandít–, s a másik szóképben, mely csak fokozása ennek, már a valló önvádját halljukfelharsanni, aki önmagát marcangolva arra céloz, hogy kéjelgett koporsók között,és nászt ült a gyászban. […] Itt ér véget az a tizenhat sor, melyet elemzésreszemeltem ki. Mit bámulok benne? Mindenekelőtt a drámai megalapozásbiztonságát. […] Azért pécéztem ki éppen ezt a részletet, mert még nincs57 Kosztolányi Dezső, William Shakespeare IV. In Ércnél maradóbb. Szerk. Réz Pál. Szépirodalmi.Budapest, 1975, 21–5.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!