szerzetes több kiadást megért m?vér?l megjegyzi, hogy jó a modern geográfiaszemszögéb?l nézvést, ám meglep?en gyenge az antik vonatkozású rész, ami aklasszicizáló XVIII. század részér?l igen súlyos kifogásként min?sítend?.[116] JóllehetBaudrand az 1670-es évekre átdolgozta Ferrari m?vét, modernizálta azt, ám változatlanulgyenge az antikvitásról szóló rész Bruzen de la Martinière szerint. Az újabb kiadásokbólmár el is t?nt Ferrari neve; emiatt plágiummal vádolják, és heves kritikákat kap, viszont azolvasóközönség kedveli e m?vet.[117] Legf?bb hibája az, hogy a modern elnevezéseket iscsak latin névként adja meg! E kifogás arra példa, hogy Bruzen de la Martinière milyenfontosnak tartja az adott ország adott nyelve által használatos elnevezések használatát!Thomas Corneille szótárának ambíciózus célkit?zését, amely az antik és a modernföldrajz bemutatása mellett az eszmék, a kereskedelem és az egyedi jellegzetességekfontosságát hangsúlyozza, ám sok az adatbeli hiba és az átvételnél nem jelöli meg f?forrrásait.[118] Ezzel Bruzen de la Martinière elárulja, melyek az általa Corneillenyomdokain fontosnak tartott szempontok egy szótár-jelleg? feldolgozásnál.[119]Juigné, Moreri, Lloyd, Trevoux, Bayle, Dom Calmet, stb. szótárait „kisebb”vállalkozásoknak tekintve elég lekicsinyl? véleményt alkotva el?deir?l arra avégkövetkeztetésre jut, hogy ezek a munkák hibásak, kevés bennük a referencia; ezértszükséges az egészet elölr?l kezdeni, és saját elképzelését követni. Egy megjegyzés erejéigbepillantást nyerhetünk Hollandia könyvkiadási gyakorlatába is, hiszen Bruzen de laMartinière szerint könyvének kiadása azért késlekedett eddig, mert a könyvkiadók szeretikel?re biztosítani a kiadás költségeinek finanszírozását. Ez csak a megrendelések el?zetesfelvétele révén lehetséges, ám ez hosszú id?be telik.[120]Ezt követ?en rátérnénk Bruzen de la Martinière munkájának részletesebbbemutatására. Elképzelése szerint a földrajz négy részb?l áll, úgymint1. szakrális2. egyházi3. polgári avagy politikai (ennek létezik ókori, középkori és modern változata)4. költ?i avagy mesés geográfiai.[121]Ezen négyes felosztás el?rebocsátása mellett a m? bels? logikai felépítése akövetkez?képpen néz ki:I. Geográfiai terminusok – természetes sorrend szerint.II. Mértékegységek – sok az eltérés az egyes népek között, ezért önálló részt alkot.III. Az egyes országok felosztása – a korábbi munkákra támaszkodik.IV. Az egyes országok (pl. Franciaország) bels? felosztásának kialakulása.V. Az egyes népek, illetve országok történetét végigköveti, s ezért több szócikk is lehetséges.(Pl. Franciaország: Gallia, illetve Franciaország címszó alatt, vagy Magyarország Hongrie,Pannónia, Huns címszavak.)VI. A már let?nt népekkel foglalkozó szócikkek.VII. A helyükön álló és a maiakkal nem teljes mértékben egyez? ókori városokkal foglalkozószócikkek.VIII. Az azonos nev? városok közötti különbségtétel fontossága (például Eger, Agria, akereszténység védbástyája 1552-ben, illetve Eger, ahol Wallnestein megölettetett aharmincéves háborúban!)IX. A szócikk címe mindig tartalmazza a latin elnevezést. Ez azért szükséges, mert jónéhány
európai település a latin alak segítségével válik igazán konkretizálhatóvá.X. A ma használatos nevek esetében igyekszik meg?rizni az igazi nevet; nem akarja aztfranciásítani.XI. Helyenként átveszi a korábbi szerz?k szócikkeit, ám azokat kiegészíti a sajátmegjegyzéseivel.XII. Jelent?s szerepet kapnak a leíró jelleg? részek.XIII. A korábbi szerz?k által készített leírásokat csak kivonatos formában közli.XIV. A keresked?-, illetve kiköt?városok esetében röviden felsorolja gazdasági és éghajlatijellemz?iket.XV. A háborúkban fontos szerepet játszó városokról hosszú leírásokat találunk; ám nem tartjafeladatának a bennük lakó híres személyek életének részletes bemutatását.XVI. Amennyiben ez lehetséges, meghatározza az egyes városok földrajzi pozícióját.XVII. „Ásványi források” és a bennük lév? ásványok leírása.XIX. Legendákban szerepl? helyek.XX. A heraldikai részleteket is szerette volna közölni, ám ez felesleges lett volna.XXI. Az ábécésorrendet követi; a hivatkozások tulajdonnevekre vonatkoznak.XXII. A m? használatának megkönnyítése végett tartozik hozzá egy névmutató is.XXIII. Közli az idézett szerz?k nevének listáját, valamint a kiegészítéseket és a kiigazításokatis.XXIV. A pontos idézetek kedvéért ezek a lap szélére kerülnek.XXV. A városok és egyházmegyék felsorolása a megfelel? szócikkben található.XXVI. Minden esetben jelzi, melyik az adott ország legjelent?sebb vallása, nyelve, és melyeklegfontosabb szokásai.XXVII. A hibajegyzéket (Errata) az utolsó kötet tartalmazza.XXVIII. Vég?l Antoine-Augustin Bruzen de la Martinière jelzi: minden jószándéka,igyekezete ellenére tisztában van azzal, hogy m?ve ugyan teljességre törekszik, valójában ezinkább csak törekvés maradhat.[122]E hosszú bevezetés kivonatolását f?leg azért tartjuk helyénvalónak, mertvégeredményben itt -- túl az el?z?ekben már érintett szótár m?faj általános ismérvein --konkrét példán keresztül látható, hogy Bruzen de la Martinière Le grand dictionnairegéographique et critique cím? munkája szerint miben állnak egy modern geográfiai szótárismérvei.Bruzen de la Martinière tehát klasszikus szótáríró, ám olykor felbukkanó „identitástjegyz? címszava”-i egyedivé teszik. Mit értsünk az els? olvasatra furcsának t?n? szóösszetételalatt? Példaképpen hadd utaljunk a fentebb Vanel és Ovidius kapcsán emlegetett Savaria –Szombathely címszóra. Ez Martinière-nél két címszó. Sabaria mint a római történelem része,Claudius császár alapította település, az Ovidius legenda színtere kerül be a szótárába;csakúgy ide, a latin címszó alá utaltatik a Szent Márton történet római, illetve kora kereszténycivilizatórikus közege.[123] Ugyanakkor – a kereszthivatkozás révén -- van egy önállóSzombathely címszava is, ami azt mutatja, hogy ha módjában áll, képes rá és haszükségesnek érzi, akkor a szerz? bizony már különválasztja a latin és az anyanyelv, jelenesetben a magyar nyelv, tehát a nemzeti jelleg címszavát. Ebben a logikában aSzombathely címszó annak érzékeltetésére hívatott, hogy e helység jelen pillanatban akirályi Magyarországon található, az ott beszélt él? nyelv ezt a helységet Szombathelyként
- Page 1: Szegedi TudományegyetemBölcsésze
- Page 4 and 5: A forradalmi háborúk els? francia
- Page 6 and 7: utazó, vagy a Magyarországon átu
- Page 8 and 9: égebbi, vagy éppen frissen feltá
- Page 10 and 11: Johannes Martinus Stella, Basilius
- Page 12 and 13: BLONDUS; MERULA, GEORG.; PANORMITAN
- Page 14 and 15: Turcorum Origo, Principes, Imperato
- Page 16 and 17: kiadás alapján.[18] Ez a toldalé
- Page 18 and 19: LONICER, JOHANN ADAM; BOISSARD, JEA
- Page 20 and 21: Élményeir?l így ír: „Váczró
- Page 22 and 23: vannak, elég kényelmesen lehet ut
- Page 24 and 25: gazdasági profiljáról, amely leh
- Page 26 and 27: A bibliográfiák, az útleírások
- Page 28 and 29: MÁSODIK FEJEZET: CLAUDE VANEL MAGY
- Page 30 and 31: Leírása az átfogó, felvezet? fe
- Page 32 and 33: gy?ztesen a trónviszályból, csak
- Page 34 and 35: megoldását választ. A kényes k
- Page 36 and 37: Antoine-Augustin Bruzen de la Marti
- Page 38 and 39: |1526 |Louis II. dit le Jeune, azaz
- Page 40 and 41: E két városkép idézése bizony
- Page 42 and 43: 3. Entretiens des Ombres aux Champs
- Page 46 and 47: tartja számon, Alsó-Magyarország
- Page 48 and 49: arianizmus homályosította el, maj
- Page 50 and 51: már említett pozsareváci békek
- Page 52 and 53: sokkal könnyebben és egyértelm?b
- Page 54 and 55: LUPSCENES, [amelyet LUPSCHER-SCIFFE
- Page 56 and 57: Martinière.[161]A fenti leírás v
- Page 58 and 59: TREN?IANSKY KRAJ ~ TRENCSÉN TARTOM
- Page 60 and 61: BANSKOBISTRICKÝ KRAJ ~ BESZTERCEB
- Page 62 and 63: MÁSODIK RÉSZ: A MAGYARSÁG JELENE
- Page 64 and 65: csoportosíthatóak, úgymint a fö
- Page 66 and 67: A MAGYARORSZÁG (HONGRIE) CÍMSZÓ
- Page 68 and 69: | |saját tulajdonuk. A | || |nemes
- Page 70 and 71: |f?városa Buda, míg |f?városa Bu
- Page 72 and 73: MÁSODIK FEJEZET: FRANCIA DIPLOMAT
- Page 74 and 75: szárazföldön pedig f?képp az 17
- Page 76 and 77: ESZTERHÁZY MIKLÓS „TURISTA” T
- Page 78 and 79: következett. De l’Hommeau Egerb?
- Page 80 and 81: Hazatérte után XV. Lajos érdemei
- Page 82 and 83: vagy ciszternák sáros vizét hasz
- Page 84 and 85: jellemzése, amely felöleli érdek
- Page 86 and 87: sérelmek érik, s ez ellen nemigen
- Page 88 and 89: van, amely városának hely?rsége;
- Page 90 and 91: míg keresked?vel, kézm?vessel nem
- Page 92 and 93: Conservateur-ben közölt cikk); 7/
- Page 94 and 95:
hogy a nemesség egyedül fogja a k
- Page 96 and 97:
szellemes észrevételei stílusát
- Page 98 and 99:
A Pignaud-féle forráskiadásban m
- Page 100 and 101:
Az osztrák katonai vezetés szám
- Page 102 and 103:
meg kellett vásárolniuk, mint azt
- Page 104 and 105:
NEGYEDIK FEJEZET: SANÉ MAGYAR JELL
- Page 106 and 107:
megragadták![348]A világ négy t
- Page 108 and 109:
valahol a Rajna mentén. További k
- Page 110 and 111:
együtt közel huszonötezerre tehe
- Page 112 and 113:
ugyanakkor annak ellenére, hogy a
- Page 114 and 115:
f?képp nyáron és ?sszel. Az erd?
- Page 116 and 117:
eléggé részletes tájékoztatás
- Page 118 and 119:
csatlakozás vonatkozásában, vagy
- Page 120 and 121:
CHARLEVILLE Torontál vármegye, Zs
- Page 122 and 123:
MERCZYFALVA Temes vármegye, Vingai
- Page 124 and 125:
NÁKÓFALVA Torontál vármegye Nag
- Page 126 and 127:
HARMADIK RÉSZ: A magyarság jöv?b
- Page 128 and 129:
Ehhez képest a magyar hamuzsír mi
- Page 130 and 131:
Második fejezet: Megjegyzések a m
- Page 132 and 133:
sugallatára fegyvergyártásban bi
- Page 134 and 135:
vált a XVIII. század végére, ha
- Page 136 and 137:
észletekre kiterjed? útleírása
- Page 138 and 139:
csalatkoznak. Az útviszonyok korá
- Page 140 and 141:
Barrois l’ainé Paris, 1822-1827.
- Page 142 and 143:
G. GYÖRFFY Katalin: Kultúra és
- Page 144 and 145:
C.N.R.S. 1983.~ Magyarok és franci
- Page 146 and 147:
l’Université d’Angers, 1984. 2
- Page 148 and 149:
HUNGARIKÁK JEGYZÉKE A XVIII. SZÁ
- Page 150 and 151:
BROWN, Edward: Relation de plusieur
- Page 152 and 153:
Introdvction contenant des Tables c
- Page 154 and 155:
HAUTIÈRE, Joseph: Manifeste du tra
- Page 156 and 157:
LENGLET DUFRESNOY, Nicolas: Méthod
- Page 158 and 159:
de geographie et d’histoire; où
- Page 160 and 161:
A FORRADALMI HÁBORÚK ELS? FRANCIA
- Page 162 and 163:
abságunk lényeges részleteit. M
- Page 164 and 165:
A behajózástól kezdve a katonák
- Page 166 and 167:
a továbbiakban is a hajókon marad
- Page 168 and 169:
kabinet kifejezetten megtiltotta, h
- Page 170 and 171:
B ON FRANÇOIS DELLARDKATONAI EMLÉ
- Page 172 and 173:
legrosszabb min?ség? élelemmel et
- Page 174 and 175:
csakhogy minél hamarabb elhagyhass
- Page 176 and 177:
lett más, minthogy együtt éljün
- Page 178 and 179:
A Bécsb?l Strasbourg-ig tartó út
- Page 180 and 181:
emlékiratai, in: KÖPECZI, 1985. 1
- Page 182 and 183:
[30] DES HAYES: Voyage de Levant fa
- Page 184 and 185:
[67] GDU, t. 2. 1990. 219-220.[68]
- Page 186 and 187:
[132] BRUZEN, 1732. t. IV. 203.[133
- Page 188 and 189:
kapcsolatkeresés, és ekkor még n
- Page 190 and 191:
[251] KECSKEMÉTI, 1963. 32. Barkó
- Page 192 and 193:
1815), Annales Historiques de la R
- Page 194 and 195:
GDU, t. 14. 173.[338] SANÉ, Alexan
- Page 196 and 197:
[387] KALAPIS Zoltán: Kempelen Far
- Page 198 and 199:
moyens d’y remédier à peu de fr