13.07.2015 Views

Download (1499Kb) - doktori - Szegedi Tudományegyetem

Download (1499Kb) - doktori - Szegedi Tudományegyetem

Download (1499Kb) - doktori - Szegedi Tudományegyetem

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

csoportosíthatóak, úgymint a földrajzi nevek átírása, illetve azok a szempontok, amelyekalapján egy-egy helység bekerülhet a szótárba. Ez utóbbi azért lényeges, mert ekkorakikristályosodni látszik a geográfiai szótár szempontrendszere. Az 1767-es szótár esetébenez a következ?képpen néz ki:I/ A földrajzi nevek, így a magyarországi földrajzi nevek átirata. Vosgiennél a francianyelv? alak következetes és kizárólagos dominanciája érvényesül. Ne feledjük, hogy aXVIII. századi földrajzi felfedezések nyomán egy csomó név most szembesül el?ször egyfrancia nyelv? szótárba történ? bekerüléssel. Ez annyit jelent, hogy az adott helységnévfrancia áthallásbeli leírását látjuk viszont. Ennek meger?sítésére hívatott a latin alak. Ígyvagy az adott ország nyelvének franciásított variációját, vagy a latin alakot, ami persze azesetek zömében minden különösebb er?feszítés nélkül „franciásítható”, vagy pedigmindkett?t viszontláthatjuk. Nézzük a magyar példákat, amely a nyelv „egyedisége” révénhordoz buktatókat. Természetesen a szótár írásképét követve Kaposwar esetében aztlátjuk, amint az adott ország nyelvének hangalakja egyúttal a francia alakot is jelenti.Segedin, amikor a latin és a francia hangalak egybeesik. Máskor különválasztható, mintDebrecen esetében, Debrezen ~ Debrecinum. Sokszor el?fordul három alak, mint példáulSopron ~ Oedenbourg ~ Simpronium. Olykor a három alaknál elbizonytalanodik a szerz?,ez vezet -– jobb szó híján -- afféle „kétésfeles” megoldáshoz, ahol az egyik alakválasztható és azt a vagy (ou) köt?szóval jelzi, például Presbourg ou Poson ~ Posoniumm.Más esetben nem a latin, hanem a magyar városnév lesz franciásítva, mint például Buda ~Bude, tehát itt a német Offen mellett megjelenik a magyar névváltozat is a Bude ~ Budacímszó alatt. A szótár tehát itt négy alakot hoz, úgymint Bude ou Offen ~ Buda,Aquincum. Itt jegyezzük meg: az 1767-es kiadásban 65 városnevet találtunk a KirályiMagyarország vonatkozásában, ami „világszótárról” lévén szó igen tisztességes szám, ésegyáltalán nem az elfeledettség mutatója. (A szótár névmutatója praktikusan nem sokrahasználható, mert csak latin neveket közöl, így ha egy településnek nincs latin neve, akkoraz nem is szerepel a névmutatóban, jóllehet benne van a szótárban.)II/ A szótárba történ? „bekerülés” kritériumai pontokba szedve a következ?k:1/ Birodalom, királyság, fejedelemség, hercegség, tehát valamiféle államalkotó egységkövetelményének történ? megfelelés.2/. Jelen, vagy közelmúltbeli történés aktualitásának helyszíne.3/ Ha a város, a településa/ f?városb/ politika központ, tehát parlamenti székhely, országgy?lési helyszín, azaz egyfajtaállamigazgatási központc/ érsekség, püspökség, azaz valamilyen vallási központd/ kereskedelme, gazdagsága, vagyis gazdasági tevékenysége jelent?se/ m?vészeti, kulturális, tudományos tevékenysége jelent?sf/ oktatási központ, vagy éppenséggel egyetemi városg/ híres ember szül?helyeh/ valamely fontos csata, háborús esemény vagy épp békekötés színhelye

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!