biblioteca di studi di filologia moderna – 10 - Firenze University Press
biblioteca di studi di filologia moderna – 10 - Firenze University Press
biblioteca di studi di filologia moderna – 10 - Firenze University Press
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
il canone e la traduZione 115<br />
immagine delle letterature straniere: la selezione dei testi, la strategie con<br />
cui tali testi vengono tradotti e la presentazione che viene loro data (tipo<br />
<strong>di</strong> e<strong>di</strong>zione, copertina, paratesto ecc.) hanno la capacità <strong>di</strong> formare canoni<br />
letterari che a loro volta rappresentano l’immagine <strong>di</strong> un’altra cultura<br />
che è stata costruita in quella <strong>di</strong> arrivo. altrove (nergaard 2004) ho avuto<br />
modo <strong>di</strong> analizzare come, ad esempio, in italia esista una sorta <strong>di</strong> canone<br />
della letteratura nor<strong>di</strong>ca costruito attraverso un’accurata selezione dei testi<br />
in grado da un lato <strong>di</strong> confermare le aspettative <strong>di</strong> estraneità e <strong>di</strong> esoticità<br />
<strong>di</strong> una cultura molto <strong>di</strong>versa, e dall’altro <strong>di</strong> adattarsi alle norme e<br />
ai valori estetici della cultura italiana. la conseguenza è inevitabilmente<br />
quella <strong>di</strong> costruire un altro canone che poco avrà a che fare con il canone<br />
da cui è stato prelevato:<br />
la selezione dei testi da tradurre tende a de-storicizzare il sistema<br />
letterario d’origine, dal momento che i testi stessi vengono prelevati<br />
da quelle tra<strong>di</strong>zioni da cui traggono significato e rilievo. e sovente tali<br />
testi sono riscritti in modo da conformarsi a stili e temi in quel momento<br />
dominanti nella letteratura della cultura d’arrivo 29 .<br />
da queste parole <strong>di</strong> Venuti, è possibile rilevare come non solo la traduzione<br />
o meno <strong>di</strong> un testo riesca ad essere determinante per la sua rispettiva<br />
inclusione o esclusione dal canone, ma come anche il modo in cui un<br />
testo viene tradotto possa essere decisivo. durante il processo traduttivo<br />
un testo può subire un’operazione <strong>di</strong> trasformazione e <strong>di</strong> adattamento tale<br />
da renderlo ‘idoneo’ a un certo canone, dal quale avrebbe forse potuto essere<br />
escluso se fosse stato tradotto <strong>di</strong>versamente, e non secondo le norme<br />
e i valori dominanti che in un preciso momento storico funzionano come<br />
criteri <strong>di</strong> valutazione per l’inclusione nel canone.<br />
Venuti insiste sull’uso strumentale che spesso si fa delle traduzioni «per<br />
mantenere o mo<strong>di</strong>ficare la gerarchia <strong>di</strong> valori propria» 30 <strong>di</strong> una certa cultura.<br />
siccome anche i canoni letterari possono avere questa funzione, va<br />
da sé che i testi possono essere mo<strong>di</strong>ficati me<strong>di</strong>ante il processo traduttivo<br />
per adeguarli alla gerarchia dei valori rappresentata da uno o più canoni<br />
letterari della cultura <strong>di</strong> arrivo. un esempio <strong>di</strong> come attraverso le traduzioni<br />
si possano ‘mo<strong>di</strong>ficare’, plasmare le opere letterarie ai fini <strong>di</strong> includerle<br />
nel canone della cultura <strong>di</strong> arrivo e i suoi valori, ce lo offre Venuti a<br />
proposito delle traduzioni americane <strong>di</strong> borges eseguite da norman Thomas<br />
<strong>di</strong> giovanni:<br />
<strong>di</strong> giovanni’s e<strong>di</strong>ting and translating aggressively revised the<br />
spanish texts to increase their accessibility to an america readership:<br />
he assimilated them to american stylistic canons, adhering<br />
to current standard usage, smoothing out the abrupt transitions<br />
in borges’s prose, avoi<strong>di</strong>ng abstractions in favour of concrete <strong>di</strong>ction,<br />
even correcting quotations that the writer made from memory.<br />
[…] <strong>di</strong> giovanni felt he was advocating a writerly approach to