15.06.2013 Views

biblioteca di studi di filologia moderna – 10 - Firenze University Press

biblioteca di studi di filologia moderna – 10 - Firenze University Press

biblioteca di studi di filologia moderna – 10 - Firenze University Press

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

122<br />

siri nergaard<br />

28 l. Venuti, La formazione delle identità culturali, trad. it. <strong>di</strong> c. bianchi e s.<br />

nergaard, in c. bianchi, c. demaria, s. nergaard (a cura <strong>di</strong>), Spettri del potere. Ideologia,<br />

identità e traduzione negli stu<strong>di</strong> culturali, meltemi, roma 2002, pp. 195-196.<br />

29 ivi, p. 196.<br />

30 Ibidem.<br />

31 l. Venuti, Scandals of Translation. Towards and Ethics of Difference, routledge,<br />

london-new York 1998, pp. 4-5. alcune delle citazioni <strong>di</strong> Venuti, tratte<br />

dal libro in questione, sono qui riportate in traduzione italiana, mentre altre nella<br />

lingua originale. la ragione è che il capitolo The Formation of Cultural Identities<br />

del volume Scandals in Translation (1998) è stato tradotto in italiano (La formazione<br />

delle identità culturali) per il volume Spettri del potere a cura <strong>di</strong> c. bianchi,<br />

c. demaria, s. nergaard (2002).<br />

32 l. Venuti, La formazione delle identità culturali, cit., pp. 196-197.<br />

33 u. eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze <strong>di</strong> traduzione, bompiani, milano<br />

2003, pp. 273-274.<br />

34 ivi, p. 274.<br />

35 e. cheyfitz, The Poetics of Imperialsim. Translation and Colonization from<br />

the tempest to tarzan, university of Pennsylvania <strong>Press</strong>, Philadelphia 1991, p.<br />

<strong>10</strong>4. 36 t. niranjana, Siting Translation. History, Post-Structuralism and the Colonial<br />

Context, university of california <strong>Press</strong>, berkeley-los angeles-oxford 1992,<br />

pp. 1-2.<br />

37 ivi, p. 5.<br />

38 d. robinson, Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained, st.<br />

Jerome Publishing, manchester 1997, p. 31.<br />

39 s. mehrez, Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone<br />

North African Text, in l. Venuti (ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity,<br />

Ideology, routledge, london, new York 1992, p. 122.<br />

40 s. bassnett, Introduzione critica alla letteratura comparata, trad. it. <strong>di</strong> f. sinopoli,<br />

lithos, roma 1996, pp. 233-234 (Comparative Literature. A Critical Introduction,<br />

blackwell, oxford-cambridge 1993).<br />

41 e. apter, The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton<br />

uP, Princeton, oxford 2006, p. 98.<br />

Bibliografia<br />

albertazzi silvia, Canone, in s. albertazzi, r. Vecchi (a cura <strong>di</strong>), Abbecedario postcoloniale,<br />

Quodlibet, macerata 2001, pp. 21-31.<br />

albrecht Jörn, Was heiβt und zu welchem Ende kompiliert man eine Lyrik-anthologie?<br />

“Orfeo. Il tesoro della lirica universale”, in H. Kittel (ed.), International<br />

Anthologies of Literature in Translation, erich schmidt Verlag, berlin 1995,<br />

pp. 171-188.<br />

apter emily, The Translation Zone. A New Comparative Literature, Princeton uP,<br />

Princeton-oxford 2006.<br />

ashcroft bill, griffiths gareth, tiffin Helen, The Empire Writes Back, routledge,<br />

london, new York 1989.<br />

baker mona (ed.), Routledge Enciclope<strong>di</strong>a of Translation Stu<strong>di</strong>es, routledge, london,<br />

new York 1998.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!