12.07.2015 Views

PDF6.76 MB - Wyższa Szkoła Komunikacji i Zarządzania

PDF6.76 MB - Wyższa Szkoła Komunikacji i Zarządzania

PDF6.76 MB - Wyższa Szkoła Komunikacji i Zarządzania

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Międzykulturowe dylematy zarządzania organizacją... 53w której zarówno gest, mimika, jak i tempo wypowiedzi czy anegdota mają istotnywpływ na prawidłowe odczytanie informacji. Dla Niemca z jego kulturowej tradycjianalizy słowa wypowiedziane słowo to 100 procent informacji i intencji. Dla Polaka,z jego perspektywy spoglądania na grupę, dbałości o relacje, mówienie wprostmoże być postrzegane jako niegrzeczne lub upokarzające (np. w przypadku prośby),Dlatego wypowiedziane słowo często to tylko pewna część informacji, reszty partnerrozmowy powinien się domyśleć sam. W ramach swoich kultur zarówno Polacyjak i Niemcy wykształcili metody i zdobyli narzędzia komunikacji oraz rozwinęlimechanizmy obronne. I tak Niemiec dobrze radzi sobie ze szczerością i czasem bolesnąrzeczowością swojego rodaka. Polak nauczył się poprzez okresy braku wolnościsłowa i konieczności kodowania informacji dobrego czytania „między wierszami”i reagowania na „niewypowiedziane” życzenia czy oczekiwania swojego krajana.Tabela 7. Para standardów kulturowych: „Wysoki” kontekst kontra „niski” kontekstKategoryzujące pytanie:Jak przebiega komunikacja?PolacyWerbalne spotkania Polaków charakteryzuje komunikacjawysokokonteskstowa. Stosują oni stylkomunikacji, który jest pośredni w sformułowaniachi dość zawiły. Polacy częściej posługują sięsugestiami i aluzjami oraz ostrożnymi sformułowaniami.Raczej opisują rzeczy, nie nazywającich bezpośrednio po imieniu. Nie przechodzą odrazu do sedna sprawy, lecz mówią często „naokoło”,posługując się dodatkowymi, pozajęzykowymisygnałami, które należy „wyłowić” z kontekstu,w celu zinterpretowania tego, co zostałopowiedziane.NiemcyNiemcy preferują styl dużej bezpośredniościi ścisłości: formułują myśli w sposób jasny, precyzyjnyi jednoznaczny*. Charakterystyczneelementy tego stylu są następujące:1. Na pierwszym planie jest CO, natomiast JAKstanowi sprawę drugorzędną.2. Niemcy rozmawiają bezpośrednio i raczej niedyplomatycznie,ale za to szczerze i uczciwie,dokładnie opisując, jak w danej chwili „widzą”daną rzecz. Ich wypowiedzi mogą czasami ranić,chociaż wcale nie takie są ich zamierzenia.3. Pozostawienie swobody interpretacji nie na-4.leży do tego stylu. Niemcy chcą się wyrażaćw sposób precyzyjny i dlatego bardzo dokładnieopracowują pod względem językowymto, co chcą przekazać. Myślą to, co mówią;i mówią to, co myślą.Podobnie przy interpretacji wypowiedzi in-nych skupiają się na tym, co zostało wyraźniepowiedziane. Nie uwzględniają możliwości,że to, co powiedziane, może stanowić tylkoczęść wiadomości, którą dla pełnego zrozumienianależy uzupełnić o inne elementy.* Różnice w komunikacji dobrze ilustrują: „Priorytety wymogów stawianych prezentacjom przeznarodowe audytoria w wybranych krajach” w przypadku Niemców są to m.in.: Solidność firmy, solidnośćproduktu, informacja techniczna, nacisk na doświadczenie słuchaczy i wiedzę o produkcie,jasna procedura prezentacji, duży wybór drukowanych informacji (Lewis, 1996: 105).Źródło: Opracowanie własne.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!