11.07.2015 Views

163Ribi

163Ribi

163Ribi

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“Por grandes y profundos que sean los conocimientos de unhombre, el día menos pensado encuentra en el libro quemenos valga a sus ojos, alguna frase que le enseña algoque ignora.”Mariano José de Larra(1809-1837) Escritor español.DE MORBIS ARTIFICUM DIATRIBACon la presentación de este Proyecto se intenta dar forma, de unamanera no pretenciosa, a la culminación de un reto consistente entrasladar a nuestra lengua castellana, de una manera libre, propia ycomentada, la obra original, “De morbis Artificum Diatriba” escrita ypublicada por B. Ramazzini, en Latín, (edición 1743/ a principiosdel s. XVIII). La historia de este reto surge en la organización del“II Congreso Nacional de Higiene Industrial y Medioambiental” celebradoen el Parque de las Ciencias de Granada los días 23,24 y 25de marzo de 2011, convocando más de 200 profesionales técnicos enel Pabellón Cultura de la Prevención. Por doquiera que nos movíamosen este mundillo de la prevención, oíamos hablar de Ramazzini,y de su libro, pero nos resultaba extremadamente difícil conseguirlo.La originalidad de nuestro proyecto, que pretendemos abarcar demanera humilde, con la ayuda de todos los interesados que así lo manifestaron,no residió en la simple traducción literal del texto inicialde este científico de los orígenes de la Ilustración, sino en construiruna versión bilingüe (Latín-Castellano) acompañada de los comentariosfinales que esperamos completen la, ya de por sí, grandiosaobra, con un punto de vista humano, técnico, legal y actual. Lasaportaciones particulares de los técnicos participantes en el proyecto,dotaron al resultado final de una visión contemporánea y actualizadade la obra, que para nosotros conformaba un comienzo organizado dela cultura de la Salud Ocupacional. La palabra texto viene del latíntextus que significa "enlace", "tejido". Los textos presentan siempregran cantidad de elementos relacionados entre los que es muyfácil "perderse"; cabe resaltar de antemano las disculpas que rogamosacepten por los posibles “fallos no intencionados”, que no hacen másque poner de manifiesto que este proyecto lo hemos realizado profesionalesde la prevención, con mucha ilusión y esfuerzo, pero sin experienciaen trabajos de “traducción lingüística”. Por otra parte eltexto está obligado a ser lineal, las palabras se colocan una detrás deotra, pero las relaciones entre ellas a veces no son tan lineales. A menudonos resignamos a traducir por intuición.6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!