02.07.2013 Views

Nerval e il mito della "pureté" - Studi umanistici Unimi - Università ...

Nerval e il mito della "pureté" - Studi umanistici Unimi - Università ...

Nerval e il mito della "pureté" - Studi umanistici Unimi - Università ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

L'AMANTE PLATONICO: CATEGORIE, FETICCI, ARTIFICI 129<br />

L'ironia di questi versi si riferisce all'atteggiamento di serietà « aca-<br />

démique » sostenuto da <strong>Nerval</strong> nel suo amore per Jenny Colon, che con<br />

malevola allusione Houssaye chiama « reine du Sabbat » invece di « rei-<br />

ne de Saba ». Tra la « reine du Sabbat » quale può figurarsi nella sua<br />

accezione popolare e la chimerica « reine de Saba » che <strong>Nerval</strong> insegue,<br />

esiste un abisso, stab<strong>il</strong>ito per lo meno dalla fantasia stessa di <strong>Nerval</strong>.<br />

Questi coglie l'ironia che presumib<strong>il</strong>mente nasconde l'accostamento di<br />

Houssaye e domanda: « Pourquoi du Sabbat...7 » 4 . Cercando poi di<br />

spiegare <strong>il</strong> suo comportamento di innamorato, egli non s'accorge che la<br />

spiegazione invece di chiarire e giustificare sul piano <strong>della</strong> « normalità »<br />

(in particolare del cenacolo) la natura dei suoi rapporti amorosi di<br />

fronte all'attrice, presta ancora una volta <strong>il</strong> fianco all'ironia di quelli che,<br />

come Houssaye e Gautier, passavano per amatori non certo di fanta-<br />

stiche donne.<br />

La reine de Saba, c'était bien celle, en effet, qui me preoccupai! alors,<br />

— et doublement. — Le fantóme éclatant de la f<strong>il</strong>le des Hémarites<br />

tourmentait mes nuits (...). Elle m'apparaissait radieuse, comme au<br />

jour où Salomon l'admira s'avancant vers lui dans les splendeurs pour-<br />

prées du matin 5 .<br />

In corrispondenza di quest'ultima frase, nel testo pubblicato nell'Ar-<br />

tìste l'anno prima, <strong>Nerval</strong> mise una nota: « Vous connaissez le beau ta-<br />

Sentters perdus, in Poésies complète*, Paris, Lecon, 1852). Rispetto alla versione<br />

originale di Houssaye la citazione di <strong>Nerval</strong> presenta alcune varianti che, pur non<br />

essendo di grande r<strong>il</strong>ievo, danno a quei versi una soluzione estetica più equ<strong>il</strong>ibrata.<br />

C'è stato un intervento di <strong>Nerval</strong>? In tutti i modi ecco i versi originali di Houssaye<br />

(la poesia è indirizzata a Gautier):<br />

Et Gerard survenant s'asseyait près de nous,<br />

Et le chat en gaieté sautait sur ses genoux.<br />

— D'où vieni dono, o Gerard, cet air académique?<br />

Est-ce que les beaux yeux de l'Opéra-Comique<br />

S'allumeraient a<strong>il</strong>leurs? La reine du sabbat<br />

Qui depuis deux hivers dans vos bras se débat,<br />

Vous écbapperait-elle, inconstante chimère?<br />

Et Gerard s'écriait: — Que la femme est amère!<br />

(Corsivo nostro).<br />

4 In una nota alla Histoire de la Reine du Matin nel Voyage en Orient lo<br />

stesso <strong>Nerval</strong> fa <strong>il</strong> « rapprochement Saba-sabbat », che è « évidemment une pure<br />

fantaisie » (H. LEMAÌTRE, ed. Garnier, II, p. 574): « Saba ou sabbat, — matin ».<br />

Houssaye ut<strong>il</strong>izza « sabbat » nel senso <strong>della</strong> fantasia popolare, come prova la rea­<br />

zione di <strong>Nerval</strong>: « Pourquoi du Sabbat? ».<br />

5 Petits Chàteaux de Bohème, I, p. 70 sg.<br />

9 V. CAKOFIGLIO, <strong>Nerval</strong> e <strong>il</strong> <strong>mito</strong> <strong>della</strong> " parete".

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!