Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra
Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra
Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Licurgo<br />
templos <strong>de</strong> Zeus Salvador e <strong>de</strong> Atena Salvadora 16 , a<br />
quem, apesar <strong>de</strong> os trair, não se esqueceu <strong>de</strong> suplicar<br />
que o salvassem do perigo.<br />
18. Aportou e <strong>de</strong>sembarcou em Ro<strong>de</strong>s, e, com ar<br />
<strong>de</strong> quem está a noticiar algum bom sucesso da pátria,<br />
comunicou que quando saíra <strong>de</strong> Atenas a cida<strong>de</strong> alta<br />
tinha sido tomada, o Pireu estava cercado, e que fora ele o<br />
único 17 a conseguir escapar a salvo. Não se envergonhou<br />
sequer <strong>de</strong> contar que a perdição da pátria foi a sua<br />
salvação! Os Ródios acreditaram nele tão cegamente<br />
que armaram algumas trirremes e retiveram no porto os<br />
navios <strong>de</strong> comércio 18 . Alguns comerciantes e armadores<br />
que já estavam prestes a partir para Atenas, tiveram <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>scarregar em Ro<strong>de</strong>s o trigo e as outras mercadorias,<br />
tudo isto graças a este homem!<br />
19. Para comprovar a verda<strong>de</strong> do que vos digo 19<br />
16 Em grego, literalmente, Zeus Salvador (sôtêr) e Atena<br />
Salvadora (sôteira).<br />
17 Esta a lição dos mss. (mónos), adoptada por Dürrbach,<br />
Treves...; Engels prefere a conjectura <strong>de</strong> Blass, mólis “a custo, com<br />
dificulda<strong>de</strong>”.<br />
18 Durrbach dá <strong>de</strong>ste passo uma tradução que nos parece<br />
forçada: “Les Rhodiens le crurent si bien qu’ils armèrent <strong>de</strong>s trières<br />
pour mettre l’ embargo sur nos navires marchands” (Durrbach<br />
2003, p. 39). Ora nada há no texto que leve a pensar que os Ródios<br />
retiveram no porto navios atenienses; mas sim que armaram as<br />
trirremes (precaução militar) e retiveram no porto os navios (ródios<br />
ou outros) que estivessem para zarpar em direcção a Atenas, dada a<br />
situação crítica que a cida<strong>de</strong> vivia (segundo as recentes informações<br />
<strong>de</strong> <strong>Leócrates</strong>). Cf. a tradução que Engels dá do mesmo passo: “(Os<br />
Ródios) ihre Trieren bemannten und die Lastschiffe in <strong>de</strong>n Hafen<br />
einholten” (Engels 2008, p. 41).<br />
19 Fórmula usual empregada pelos oradores quando se preparam<br />
para mandar fazer a leitura dos <strong>de</strong>poimentos das testemunhas.<br />
Apenas a título <strong>de</strong> exemplo, v. Iseu, VI, 26, 34, 42, etc.<br />
158