15.04.2013 Views

Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra

Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra

Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Licurgo<br />

outros se notabilizaram pelos mais valorosos feitos. Os<br />

nossos antepassados saíram vencedores dos bárbaros<br />

quando pela primeira vez invadiram a Ática 111 , e<br />

mostraram assim como a coragem vale mais que a riqueza<br />

e o valor é superior ao número. Os Lace<strong>de</strong>mónios,<br />

quando encarregados <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r as Termópilas, não<br />

tiveram uma sorte idêntica à nossa 112 , mas distinguiramse<br />

entre todos pela sua valentia. 109. Da sua coragem<br />

ficou gravada nos seus túmulos o testemunho eloquente,<br />

<strong>de</strong>ixado à admiração <strong>de</strong> todos os Gregos:<br />

Peregrino 113 , vai comunicar ao povo <strong>de</strong> Esparta<br />

que jazemos aqui em obediência às suas leis 114 .<br />

111 Alusão à vitória dos Atenienses sobre os Persas em Maratona.<br />

112 Alusão à heróica <strong>de</strong>fesa do <strong>de</strong>sfila<strong>de</strong>iro das Termópilas por4<br />

um contingente espartano chefiado por Leónidas: cercados pelos<br />

Persas a quem um traidor ensinara um caminho alternativo, nem por<br />

isso abrandaram a resistência, e morreram até ao último homem.<br />

113 O termo grego – ô xeîn(e) – equivale literalmente em<br />

português a (Ó) Estrangeiro. Estamos em crer, no entanto, que<br />

o poeta pretendia dirigir-se a qualquer pessoa que por ali passasse<br />

(Durrbach traduz: Passant). O termo por que optámos – Peregrino<br />

– combina os dois significados, “estrangeiro” e “passante”.<br />

114 A autoria <strong>de</strong>ste epigrama, bem como do seguinte, é atribuída<br />

ao poeta lírico Simóni<strong>de</strong>s. O primeiro epigrama é também citado<br />

por Heródoto, VII, 228, com um texto ligeiramente diferente:<br />

Peregrino, vai comunicar ao povo <strong>de</strong> Esparta que jazemos aqui<br />

em obediência às suas or<strong>de</strong>ns. A divergência significativa está na<br />

substituição por Licurgo do termo rhêmasi “or<strong>de</strong>ns” que se lê em<br />

Heródoto, pelo vocábulo nomímois “leis”: como <strong>de</strong>mocrata, o<br />

orador acentua que os combatentes das Termópilas obe<strong>de</strong>ceram às<br />

leis da cida<strong>de</strong>, ao passo que o historiador diz que eles obe<strong>de</strong>ceram<br />

às or<strong>de</strong>ns dos seus chefes, o que se coaduna mais com o regime<br />

aristocrático <strong>de</strong> Esparta.<br />

202

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!