Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra
Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra
Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Licurgo<br />
outros se notabilizaram pelos mais valorosos feitos. Os<br />
nossos antepassados saíram vencedores dos bárbaros<br />
quando pela primeira vez invadiram a Ática 111 , e<br />
mostraram assim como a coragem vale mais que a riqueza<br />
e o valor é superior ao número. Os Lace<strong>de</strong>mónios,<br />
quando encarregados <strong>de</strong> <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r as Termópilas, não<br />
tiveram uma sorte idêntica à nossa 112 , mas distinguiramse<br />
entre todos pela sua valentia. 109. Da sua coragem<br />
ficou gravada nos seus túmulos o testemunho eloquente,<br />
<strong>de</strong>ixado à admiração <strong>de</strong> todos os Gregos:<br />
Peregrino 113 , vai comunicar ao povo <strong>de</strong> Esparta<br />
que jazemos aqui em obediência às suas leis 114 .<br />
111 Alusão à vitória dos Atenienses sobre os Persas em Maratona.<br />
112 Alusão à heróica <strong>de</strong>fesa do <strong>de</strong>sfila<strong>de</strong>iro das Termópilas por4<br />
um contingente espartano chefiado por Leónidas: cercados pelos<br />
Persas a quem um traidor ensinara um caminho alternativo, nem por<br />
isso abrandaram a resistência, e morreram até ao último homem.<br />
113 O termo grego – ô xeîn(e) – equivale literalmente em<br />
português a (Ó) Estrangeiro. Estamos em crer, no entanto, que<br />
o poeta pretendia dirigir-se a qualquer pessoa que por ali passasse<br />
(Durrbach traduz: Passant). O termo por que optámos – Peregrino<br />
– combina os dois significados, “estrangeiro” e “passante”.<br />
114 A autoria <strong>de</strong>ste epigrama, bem como do seguinte, é atribuída<br />
ao poeta lírico Simóni<strong>de</strong>s. O primeiro epigrama é também citado<br />
por Heródoto, VII, 228, com um texto ligeiramente diferente:<br />
Peregrino, vai comunicar ao povo <strong>de</strong> Esparta que jazemos aqui<br />
em obediência às suas or<strong>de</strong>ns. A divergência significativa está na<br />
substituição por Licurgo do termo rhêmasi “or<strong>de</strong>ns” que se lê em<br />
Heródoto, pelo vocábulo nomímois “leis”: como <strong>de</strong>mocrata, o<br />
orador acentua que os combatentes das Termópilas obe<strong>de</strong>ceram às<br />
leis da cida<strong>de</strong>, ao passo que o historiador diz que eles obe<strong>de</strong>ceram<br />
às or<strong>de</strong>ns dos seus chefes, o que se coaduna mais com o regime<br />
aristocrático <strong>de</strong> Esparta.<br />
202