15.04.2013 Views

Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra

Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra

Oração Contra Leócrates - Universidade de Coimbra

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Li c u r g O: O O ra d O r e a s u a c i rc u n s t â n c i a<br />

7.3. Corolário <strong>de</strong>sta intransigente honestida<strong>de</strong><br />

era a austerida<strong>de</strong> espartana que, segundo o biógrafo,<br />

o caracterizava: quer <strong>de</strong> inverno quer <strong>de</strong> verão usava<br />

sempre o mesmo tipo <strong>de</strong> vestuário, e apenas em casos<br />

<strong>de</strong> absoluta necessida<strong>de</strong> andava calçado 60 . Junte-se<br />

a isto a capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> trabalho, que levava ao limite<br />

para suprir a eventual falta <strong>de</strong> talento oratório natural,<br />

dormindo num catre dotado apenas <strong>de</strong> uma coberta e<br />

um travesseiro 61 . Nenhum indício formal aponta nesse<br />

sentido, mas não é impossível que este modus uiuendi <strong>de</strong><br />

Licurgo tenha ficado a <strong>de</strong>ver algo à sua passagem pela<br />

Aca<strong>de</strong>mia, não tanto ao ensinamento <strong>de</strong> Platão, mas ao<br />

exemplo <strong>de</strong> Sócrates que através <strong>de</strong>le <strong>de</strong>certo recebeu.<br />

<strong>de</strong> Licurgo já é um tanto hiperbólico, “les épithètes <strong>de</strong> métrios<br />

et d’ epieikés, appliquées à Lycurgue, ne laissent pas d’ être assez<br />

embarrasantes” (G. Colin, Hypéri<strong>de</strong> – Discours, coll. Budé, p. 169, n.<br />

3). Na introdução ao discurso, Colin analisa os sentidos correntes<br />

dos dois ajectivos e conclui: “J’ ai peine à croire qu’ Hypéri<strong>de</strong> ait<br />

voulu, en réalité, qualifier Lycurgue d’ homme “modéré et doux”; l’<br />

ironie e^yt semblé un peu forte” (o.c., p. 161). Consequentemente,<br />

propõe enten<strong>de</strong>r os dois adjectivos em causa como “une hendiadyn<br />

pour metríôs epieikés, et <strong>de</strong> traduire: “Lycurgue qui (.......) passe<br />

pour réaliser la juste mesure ... <strong>de</strong> toutes les convenances”. Esta<br />

“solução” para um problema que nos parece inexistente é bastante<br />

forçada: aquilo que Hiperi<strong>de</strong>s faz consiste apenas em vincar duas<br />

qualida<strong>de</strong>s que ninguém nega a Licurgo: o seu espírito <strong>de</strong> justiça,<br />

por um lado, a sua honra<strong>de</strong>z, por outro; cf. Blass, o.c., p. 95: “als<br />

sittlicher Charakter ... hatte niemand unter <strong>de</strong>n damaligen Rednern<br />

solches Ansehen und Vertrauen wie (Lykurgos)”.<br />

60 Blass, o.c., pp. 105-6; cf. Vita, 842 C.<br />

61 Vita, ibi<strong>de</strong>m.<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!