04.06.2013 Views

Nr. 4 (33) anul IX / octombrie-decembrie 2011 - ROMDIDAC

Nr. 4 (33) anul IX / octombrie-decembrie 2011 - ROMDIDAC

Nr. 4 (33) anul IX / octombrie-decembrie 2011 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

EX PONTO <strong>Nr</strong>.4, <strong>2011</strong><br />

150<br />

Une martyre, surprenante par son satanisme rhétorique a été sortie des<br />

éditions suivantes. En échange, on y a ajouté d’autres poèmes à fort caractère<br />

protestataire (Le guignon, Le Squelette qui fouille, La Mort des amants,<br />

Harmonie du soir) qui ont fait passé à leur traducteur un difficile examen de<br />

virtuosité. Les modifications opérées à presque tous les poèmes publiés dans<br />

l’édition de 145 ou celle de 1957 sont apparemment insignifiantes. Ce sont<br />

les témoignages du désir constant du traducteur d’aspirer à une forme qui vit<br />

la perfection. Philippide n’a peut-être osé de traduire plusieurs des poésies<br />

des Tableaux parisiens, expliquant ses options avec élégance et modestie,<br />

dans sa préface de l’édition de 1945: «Le traducteur des éditions présentes<br />

a essayé d’éviter l’irréalisable. Il vaut mieux renoncer de traduire un poème,<br />

même essentiel, même très beau, après avoi vu que, à la suite des tentatives<br />

répétées, on ne pourrait parvenir qu’à une traduction approximative ou, du<br />

moins, correcte, mais privée du charme de l’original» 15<br />

Si nous prenions en discussion un, seulement, de ces poèmes, Le Cygne,<br />

par exemple, nous pourrions constater combien les scrupules du traducteur<br />

sont justifiés. Le cygne qui se débat, impuissant, comme le poisson sur l’herbe,<br />

devant le Louvre, évoque à Baudelaire tantôt l’image d’Andromaque, captive<br />

et veuve, tantôt l’image moderne de la négresse malade de phtisie, suffoquant<br />

dans l’atmosphère accablante de la capitale. Depuis ces images, le poète se<br />

dirige vers les vaincus, les captifs, les opprimés et les déshérités du destin.<br />

C’est un grand poème qui aurait bien mérité de figurer aussi en version<br />

roumaine s’il n’y avait pas eu de sérieuses difficultés d’ordre technique. Certes,<br />

lorsque Baudelaire évoque la captive Andromaque, le vers revêt la cadence<br />

majestueuse et régulière de l’alexandrin classique; lorsque les souffrances<br />

infinies du monde moderne sont évoquées, toutes les variations introduites<br />

par la révoluton romantique dans l’emploi de l’alexandrin sont adoptées par le<br />

poète avec un raffinement particulier. Les effets obtenus par Baudelaire sont<br />

tout à fait spécifiques à la versification française, étant le resultat d’une longue<br />

tradition littéraire et c’est difficile de trouver des équivalences en roumain. Mis<br />

en roumain, le poème serait tout au plus une «approximation», il n’aurait pas<br />

pu rendre fidélement l’original.<br />

Pour trouver le ton juste de la poésie baudelairienne, le ton de chaque<br />

poème, pour pouvoir arriver à cette «transfusion poètique», là dont le<br />

traducteur parlait, dans la préface de la même édition, de longues années et<br />

de laborieux essais ont été nécessaires. «on travaille à une telle traduction<br />

toute sa vie» 16 , déclarait Al. Philippide. Forte personnalité, remarquable<br />

tant par la vocation lyrique que par la conscience critique, l’interprète des<br />

«correspondences» baudelairiennes n’a pas accepté que l’impact avec<br />

les valeurs étrangères dénaturât ou atténuât sa propre voix. En ce qui le<br />

concerne, la rencontre avec l’oeuvre traduite occasionne son autodéfinition<br />

à travers le même laps de temps où il se rapporte, avec respect et fidélité,<br />

au texte original. Evidemment, les affinités qu’il avait avec Baudelaire l’ont<br />

aidé dans le processus de traduction. Et pourtant, le travail n’a pas été facile.<br />

Pour mettre en évidence son assiduité dans l’art de la traduction, on pourrait<br />

donner pas mal d’exemples de modifications opérées dans certains poèmes<br />

dès la première édition jusqu’à la dernière. Le dernier vers de l’Albatros est<br />

en original: „Les ailes de géant l’empêchent de marcher” est différent dans les<br />

versions de 1945: „Aripile-i imense l-împiedică să meargă” ou 1957: „Aripile<br />

imense nu-i lasă loc să meargă” .

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!