04.06.2013 Views

Nr. 4 (33) anul IX / octombrie-decembrie 2011 - ROMDIDAC

Nr. 4 (33) anul IX / octombrie-decembrie 2011 - ROMDIDAC

Nr. 4 (33) anul IX / octombrie-decembrie 2011 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

În privinţa dialectelor româneşti, concepţia lui Eugeniu Coşeriu exprimată<br />

aici sub titlul „Probleme generale” este tranşantă: Ion Coteanu greşeşte când<br />

spune că, datorită lipsei de comunitate dintre dialectele limbii române de la<br />

nordul şi de la sudul Dunării, acestea ar fi limbi diferite. Dimpotrivă, dacoromâna,<br />

aromâna, meglenoromâna şi istroromâna au o bază comună, provin<br />

dintr-o limbă comună, spre deosebire de italiană, de exemplu, în care siciliana,<br />

toscana, abruzzeza provin direct din latina vulgară, fiind diferite, aşadar,<br />

de la origine, dar considerate de toată lumea ca dialecte ale limbii italiene.<br />

or baza de la care au izvorât dialectele româneşti nu este latina vulgară, ci<br />

româna comună, româna istorică, după cum o numeşte Eugeniu Coşeriu<br />

într-o altă lucrare 9 . „Elementele comune sunt necrezut de numeroase, mai<br />

ales în semantică, peste tot, în toate dialectele româneşti. Şi mai ales sunt<br />

comune inovaţiile, căci tocmai asta înseamnă o unitate. Evident, nu trebuie să<br />

se înţeleagă că totul trebuie să fie comun. nu există nici o limbă în întregime<br />

unitară. Realitatea e că există inovaţii comune celor patru dialecte, ceea ce<br />

nu se poate constata cu privire la dialectele spaniolei, şi încă mai puţin în ale<br />

italienei” (s.n., loc. cit.).<br />

tot sub „Probleme generale”, Eugeniu Coşeriu răspunde la o întrebare<br />

care i-a frământat mereu pe istoricii şi ligviştii români: de ce românii nu sunt<br />

menţionaţi de scriitorii bizantini până în secolul al x-lea? „Fiindcă, fiind latini,<br />

corespundeau pur şi simplu, Imperiului, care şi el se considera latin. numai<br />

după grecizarea totală a Imperiului de Răsărit începe diferenţierea.” (p.13).<br />

Cu privire la apropierile (analogiile) care se fac între limbile română şi<br />

albaneză, autorul atrage atenţia că acestea trebuie examinate cu atenţie,<br />

deoarece pot fi coincidenţe universale sau pot fi fapte care se regăsesc în<br />

latină sau în cele mai multe limbi romanice, de unde ar fi putut intra în albaneză,<br />

şi numai în anumite cazuri, când expresiile respective nu există în<br />

celelalte limbi romanice şi nu sunt universale, numai atunci pot fi cu adevărat<br />

relevante pentru raporturile lingvistice româno-albaneze şi pentru arealul<br />

lingvistic balcanic în care a apărut şi s-a dezvoltat limba română. Aşa poate<br />

fi formaţia cu cale, în albaneză me udhë, care circulă în română în expresia<br />

mai largă am găsit cu cale sau cu scaun la cap, cu dare de mână, cu tragere<br />

de inimă etc. 10 (p. 15).<br />

Mai reţinem, din acest prim subcapitol al secţiunii I, comentariul la celebra<br />

afirmaţie a lui Platon că, datorită marii lor subiectivităţi, poeţii ar trebui excluşi<br />

din republică, deoarece republica, statul, are o altă bază, şi anume aceea<br />

a bunului comun şi a utilului. Platon însă nu a cunoscut şi nici nu avea cum<br />

să cunoască situaţia din Republica Moldova, spune Eugeniu Coşeriu. Şi mai<br />

departe: „În cazul nostru, în Basarabia, poeţii reprezintă conştiinţa naţiunii,<br />

pentru că aici limba însăşi – care este instrumentul lor de exprimare – e primejduită.<br />

Subiectivitatea trebuie să se exprime prin limbă, prin limba poetului<br />

(s.a.). Dar aceasta este şi limba întregii naţiuni şi, astfel, poetul apare ca<br />

reprezentant al întregii naţiuni (...) Aşa se explică de ce atât de mulţi poeţi, şi<br />

tocmai din Basarabia, scriu despre tema limbii, şi scriu poezii despre limba<br />

română: scriu pentru că limba este ameninţată 11 . Pentru că spunem asta, de<br />

exemplu, şi în legătură cu Părinteasca dimândare (la aromâni).<br />

Aşadar, acolo unde limba este primejduită, ameninţată, poetul ia, ca urmare,<br />

atitudine întru apărarea limbii pentru că ţine de fiinţa sa.” (p.16).<br />

În subcapitolul „Fonetică” găsim explicaţia vocalismului din apelativul<br />

etnic român, care nu este o formă nouă, refăcută după rumân, cum spune<br />

lingvistul italian Carlo tagliavini. Este adevărat că latinescul romanus a dat<br />

EX PONTO <strong>Nr</strong>. 4, <strong>2011</strong><br />

161

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!